Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 2 -

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.C'est pourquoi, ô homme! qui que tu sois qui juges les autres, tu es sans excuse; car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses.Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
2But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses.And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
3And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?Et penses-tu, ô homme! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu?And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
4Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance.Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
5But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;Mais par ta dureté, et par ton coeur qui est sans repentance, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu:but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
6Who will render to every man according to his deeds:Qui rendra à chacun selon ses oeuvres;who will render to every man according to his works:
7To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:Savoir la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité.to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
8But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice.but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,
9Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec;tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
10But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
11For there is no respect of persons with God.Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes.for there is no respect of persons with God.
12For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;Car tous ceux qui auront péché sans la Loi, périront aussi sans la Loi; et tous ceux qui auront péché en la Loi, seront jugés par la Loi.For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
13(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés.for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:
14For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:Or quand les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes.(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
15Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)Et ils montrent par là que l'oeuvre de la Loi est écrite dans leurs coeurs; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.)in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]);
16In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.Tous, dis-je, donc seront jugés au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile.in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
17Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu;But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
18And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi;and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
19And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres;and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
20An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la Loi.a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
21Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes.thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
22Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
23Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?Toi qui te glorifies en la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi.thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
24For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit.For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
25For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.Or il est vrai que la Circoncision est profitable, si tu gardes la Loi; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta Circoncision devient prépuce.For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
26Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?Mais si celui qui a le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision?If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
27And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?Et si celui qui a naturellement le prépuce, accomplit la Loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui dans la lettre et dans la Circoncision es transgresseur de la Loi?and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
28For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:Car celui-là n'est point Juif, qui ne l'est qu'au-dehors, et celle-là n'est point la véritable Circoncision, qui est faite par dehors en la chair.For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
29But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans; et la véritable Circoncision est celle qui est du coeur en esprit, et non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif n'est point des hommes, mais de Dieu.but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -