Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 2 -

Enlever Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis Segond
1O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable ; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses. Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
2Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité. And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
3Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu ?And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu? And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa prévoyance et de sa tolérance, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance? Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
5Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
6qui rendra à chacun selon ses oeuvres ;Who will render to every man according to his deeds:Qui rendra à chacun selon ses oeuvres, who will render to every man according to his works:
7réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité ;To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité; to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
8mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice; but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,
9Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec !Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Grec; tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
10Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec !But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec; but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
11Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.For there is no respect of persons with God.Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes. for there is no respect of persons with God.
12Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi; For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
13Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés. for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:
14Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes ;For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes; (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
15ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour.Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent; in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]);
16C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes.In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile. in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
17Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu; But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
18qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi ;And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi; and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
19toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
20le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité ;An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité; a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
21toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes! thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
22Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges! thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
23Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi !Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
24Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit. For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
25La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi ; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis. For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
26Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis? If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
27L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision ?And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi. and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
28Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors ; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair; For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
29Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement ; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -