| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable ; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. | C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses. | Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges. | Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things. |
| 2 | Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. | Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. | Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. | And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. |
| 3 | Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu ? | Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu? | Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ? | And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
| 4 | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? Et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence ? | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? |
| 5 | Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, | Mais, selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, | Par ton endurcissement et ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, | but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; |
| 6 | qui rendra à chacun selon ses oeuvres ; | qui rendra à chacun selon ses oeuvres: | qui rendra à chacun selon ses oeuvres : | who will render to every man according to his works: |
| 7 | réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité ; | à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, - la vie éternelle; | la vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans le bien, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité; | to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: |
| 8 | mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice. | mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité, - la colère et l'indignation; | mais la colère et l'indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l'iniquité. | but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation, |
| 9 | Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec ! | tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec; | Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec; | tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; |
| 10 | Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ! | mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec; | gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec. | but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: |
| 11 | Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes. | car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu. | Car Dieu ne fait pas acception des personnes. | for there is no respect of persons with God. |
| 12 | Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi. | Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi; et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loi | Tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi, et tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par cette loi. | For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; |
| 13 | Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. | (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés; | Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. | for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified: |
| 14 | Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes ; | car quand les nations qui n'ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes, | Quand des païens, qui n'ont pas la loi, accomplissent naturellement ce que la Loi commande, n'ayant pas la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes; | (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves; |
| 15 | ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour. | et elles montrent l'oeuvre de la loi, écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant), | ils montrent que ce que la Loi ordonne est écrit dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage par des pensées qui, de part et d'autre, les accusent ou les défendent. | in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]); |
| 16 | C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes. | seront jugés, dis-je au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile. | C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. | in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. |
| 17 | Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, | Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu, | Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu, | But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, |
| 18 | qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi ; | et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi, | qui connais sa volonté, qui sais discerner ce qu'il y a de meilleur, instruit que tu es par la Loi; | and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, |
| 19 | toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, |
| 20 | le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité ; | instructeur des hommes dépourvus d'intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi; | le docteur des ignorants, le maître des enfants, ayant dans la Loi la règle de la science et de la vérité : | a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; |
| 21 | toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes ! | toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu? | - toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes ! | thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? |
| 22 | Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges ! | Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges? | Toi qui défends de commettre l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple ! | thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? |
| 23 | Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi ! | Toi qui te glorifies en la loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi? | Toi qui te fais une gloire d'avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant ! | thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? |
| 24 | Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit. | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit. | Car "le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ", comme dit l'Ecriture. | For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. |
| 25 | La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi ; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision. | Car en effet la circoncision est profitable si tu accomplis la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision. | La circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la Loi; mais si tu transgresses la Loi, tu n'es pas plus, avec ta circoncision, qu'un incirconcis. | For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. |
| 26 | Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ? | Si donc l'incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision; | Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision ? | If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? |
| 27 | L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision ? | et l'incirconcision qui l'est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision, es transgresseur de la loi? | Bien plus, l'homme incirconcis de naissance, s'il observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la Loi et la circoncision, transgresses la Loi. | and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? |
| 28 | Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors ; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair. | Car celui-là n'est pas Juif qui l'est au dehors, et celle-là n'est pas la circoncision qui l'est au dehors dans la chair; | Le vrai Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors, et la vraie circoncision, ce n'est pas celle qui paraît dans la chair. | For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: |
| 29 | Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement ; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. | mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du coeur, en esprit, non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. | Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision, c'est celle du coeur, dans l'esprit, et non dans la lettre : ce Juif aura sa louange, non des hommes, mais de Dieu. | but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |