Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 2 -

Enlever Darby

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Darby
1C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.Perciò, o uomo, chiunque tu sia che, giudichi, sei inescusabile perché in quel che giudichi l'altro, condanni te stesso, poiché tu che giudichi fai le medesime cose.
2Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.Or noi sappiamo che il giudizio di Dio è secondo verità su coloro che fanno tali cose.
3Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu?And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?E pensi forse, o uomo che giudichi coloro che fanno tali cose e tu pure le fai, di scampare al giudizio di Dio?
4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?Ovvero disprezzi le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e longanimità, non conoscendo che la bontà di Dio ti spinge al ravvedimento?
5Mais, selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;Ma tu, per la tua durezza ed il cuore impenitente, ti accumuli un tesoro d'ira, per il giorno dell'ira e della manifestazione del giusto giudizio di Dio,
6qui rendra à chacun selon ses oeuvres:who will render to every man according to his works:che renderà a ciascuno secondo le sue opere:
7à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, - la vie éternelle;to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:la vita eterna a coloro che cercano gloria, onore e immortalità, perseverando nelle opere di bene
8mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité, - la colère et l'indignation;but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,a coloro invece che contendono e non ubbidiscono alla verità, ma ubbidiscono all'ingiustizia, spetta indignazione ed ira.
9tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec;tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;Tribolazione e angoscia spetta ad ogni anima d'uomo che fa il male del Giudeo prima e poi del Greco;
10mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec;but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:ma gloria, onore e pace a chiunque fa il bene, al Giudeo prima e poi al Greco.
11car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu.for there is no respect of persons with God.Perché presso Dio non v'è parzialità.
12Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi; et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loiFor as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;Infatti tutti quelli che hanno peccato senza la legge, periranno pure senza la legge; e tutti quelli che hanno peccato sotto la legge, saranno giudicati secondo la legge,
13(car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés;for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:perché non coloro che odono la legge sono giusti presso Dio, ma coloro che mettono in pratica la legge saranno giustificati.
14car quand les nations qui n'ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes,(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;Infatti quando i gentili, che non hanno la legge, fanno per natura le cose della legge, essi, non avendo legge, sono legge a se stessi;
15et elles montrent l'oeuvre de la loi, écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant),in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]);questi dimostrano che l'opera della legge è scritta nei loro cuori per la testimonianza che rende la loro coscienza, e perché i loro pensieri si scusano o anche si accusano a vicenda,
16seront jugés, dis-je au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio evangelo.
17Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu,But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,Ecco, tu ti chiami Giudeo, ti fondi sulla legge e ti glori in Dio,
18et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi,and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,conosci la sua volontà e distingui le cose importanti, essendo ammaestrato dalla legge,
19et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,e sei convinto di essere guida di ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
20instructeur des hommes dépourvus d'intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi;a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;istruttore degli insensati, insegnante dei bambini, avendo la forma della conoscenza e della verità nella legge.
21toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu?thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?Tu dunque che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi?
22Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gli idoli, ne derubi i templi?
23Toi qui te glorifies en la loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi?thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?Tu che ti glori nella legge, disonori Dio trasgredendo la legge?
24Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.Infatti: Per causa vostra, come sta scritto, il nome di Dio è bestemmiato fra i gentili.
25Car en effet la circoncision est profitable si tu accomplis la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision.For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.Perché la circoncisione, è vantaggiosa se tu osservi la legge, ma se sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione.
26Si donc l'incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision;If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?Perciò se un incirconciso osserva gli statuti della legge, non sarà la sua incirconcisione reputata circoncisione?
27et l'incirconcision qui l'est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision, es transgresseur de la loi?and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?E se colui che per natura è incirconciso adempie la legge, non giudicherà egli te che con la lettera e la circoncisione sei trasgressore della legge?
28Car celui-là n'est pas Juif qui l'est au dehors, et celle-là n'est pas la circoncision qui l'est au dehors dans la chair;For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:Infatti il Giudeo non è colui che appare tale all'esterno, e la circoncisione non è quella visibile nella carne;
29mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du coeur, en esprit, non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.ma Giudeo è colui che lo è interiormente, e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, e non nella lettera; e d'un tal Giudeo la lode non proviene dagli uomini, ma da Dio.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -