| | | Ostervald | |
| 1 | I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées; | Or io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea, |
| 2 | That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. | Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. | affinché l'accogliate nel Signore, come si conviene ai santi, assistendola in qualunque cosa avrà bisogno di voi, perché ella ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso. |
| 3 | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: | Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ, | Salutate Priscilla ed Aquila miei compagni d'opera in Cristo Gesù, |
| 4 | Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. | Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils. | i quali hanno rischiato la loro testa per la mia vita; a loro non solo io, ma anche tutte le chiese dei gentili rendono grazie. |
| 5 | Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ. | Salutate anche la chiesa che è in casa loro; salutate il mio caro Epeneto il quale è la primizia dell'Acaia in Cristo. |
| 6 | Greet Mary, who bestowed much labour on us. | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous. | Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi. |
| 7 | Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. | Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi. | Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me. |
| 8 | Greet Amplias my beloved in the Lord. | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. | Salutate Amplia, mio diletto nel Signore. |
| 9 | Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. | Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé. | Salutate Urbano, nostro compagno d'opera in Cristo, e il mio caro Stachi. |
| 10 | Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. | Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. | Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate quelli della casa di Aristobulo. |
| 11 | Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur. | Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli della casa di Narcisso che sono nel Signore. |
| 12 | Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. | Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. | Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è molto affaticata nel Signore. |
| 13 | Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. | Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. | Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e sua madre che è pure mia. |
| 14 | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. | Salutate Asincrito, Flegonte, Erma Patroba, Erme e i fratelli che sono con loro. |
| 15 | Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. | Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. | Salutate Filologo, Giulia, Nereo e sua sorella Olimpa, e tutti i santi che sono con loro. |
| 16 | Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. | Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent. | Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano. |
| 17 | Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. | Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. | Or io vi esorto, fratelli, a guardarvi da quelli che fomentano le divisioni e gli scandali contro la dottrina che avete appreso, e ritiratevi da loro; |
| 18 | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le coeur des simples. | costoro infatti non servono il nostro Signore Gesù Cristo ma il proprio ventre, e con dolce e lusinghevole parlare seducono i cuori dei semplici. |
| 19 | For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. | Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal. | La vostra ubbidienza infatti si è divulgata fra tutti; io mi rallegro quindi per voi; or io desidero che siate savi nel bene e semplici nel male. |
| 20 | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. | Ora il Dio della pace schiaccerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen. |
| 21 | Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. | Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. | Timoteo, mio compagno d'opera, Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti, vi salutano. |
| 22 | I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître. | Io, Terzio, che ho scritto questa epistola, vi saluto nel Signore. |
| 23 | Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. | Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. | Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città e il fratello Quarto vi salutano. |
| 24 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |
| 25 | Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, | A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles, | Or a colui che vi può raffermare secondo il mio evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazione del mistero celato per molti secoli addietro, |
| 26 | But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: | Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi; | e ora manifestato e rivelato fra tutte le genti mediante le Scritture profetiche, secondo il comandamento dell'eterno Dio, per indurli all'ubbidienza della fede. |
| 27 | To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. | A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen. | a Dio, unico sapiente, sia la gloria in eterno, per mezzo di Gesù Cristo. Amen. |