Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 16 -

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée:Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est servante de l'Église de Cenchrée; Or io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea,
2Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. affinché l'accogliate nel Signore, come si conviene ai santi, assistendola in qualunque cosa avrà bisogno di voi, perché ella ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso.
3Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ.Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ, Salutate Priscilla ed Aquila miei compagni d'opera in Cristo Gesù,
4Qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils. i quali hanno rischiato la loro testa per la mia vita; a loro non solo io, ma anche tutte le chiese dei gentili rendono grazie.
5Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ.Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ. Salutate anche la chiesa che è in casa loro; salutate il mio caro Epeneto il quale è la primizia dell'Acaia in Cristo.
6Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous. Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.
7Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi. Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me.
8Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. Salutate Amplia, mio diletto nel Signore.
9Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé.Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé. Salutate Urbano, nostro compagno d'opera in Cristo, e il mio caro Stachi.
10Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate quelli della casa di Aristobulo.
11Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en notre Seigneur.Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur. Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli della casa di Narcisso che sono nel Signore.
12Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è molto affaticata nel Signore.
13Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e sua madre che è pure mia.
14Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. Salutate Asincrito, Flegonte, Erma Patroba, Erme e i fratelli che sono con loro.
15Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. Salutate Filologo, Giulia, Nereo e sua sorella Olimpa, e tutti i santi che sono con loro.
16Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent.Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano.
17Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. Or io vi esorto, fratelli, a guardarvi da quelli che fomentano le divisioni e gli scandali contro la dottrina che avete appreso, e ritiratevi da loro;
18Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples.Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples. costoro infatti non servono il nostro Signore Gesù Cristo ma il proprio ventre, e con dolce e lusinghevole parlare seducono i cuori dei semplici.
19Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal. La vostra ubbidienza infatti si è divulgata fra tutti; io mi rallegro quindi per voi; or io desidero che siate savi nel bene e semplici nel male.
20Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, Amen!Le Dieu de paix écrasera bientôt l'adversaire sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. Ora il Dio della pace schiaccerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen.
21Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins.Timothée, mon compagnon d'œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. Timoteo, mio compagno d'opera, Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti, vi salutano.
22Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en notre Seigneur.Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître. Io, Terzio, che ho scritto questa epistola, vi saluto nel Signore.
23Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus notre frère.Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città e il fratello Quarto vi salutano.
24La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen!La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.
25Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés,A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles, Or a colui che vi può raffermare secondo il mio evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazione del mistero celato per molti secoli addietro,
26Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi.Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles se soumettent à la foi; e ora manifestato e rivelato fra tutte le genti mediante le Scritture profetiche, secondo il comandamento dell'eterno Dio, per indurli all'ubbidienza della fede.
27A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen!A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen. a Dio, unico sapiente, sia la gloria in eterno, per mezzo di Gesù Cristo. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -