Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 15 -

Enlever Louis Segond

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondEasy to read
1Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.We are strong with faith. So we should help the people who are weak. We should help those people with their weaknesses. We should not try to please ourselves.
2Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification.Each of us should please other people. We should do this to help them. We should try to help them be stronger in faith.
3Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.Even Christ did not live trying to please himself. It was like the Scriptures said [about him]: "Those people that insulted you have also insulted me."
4Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.Everything that was written in the past was written to teach us. Those things were written so that we could have hope. That hope comes from the patience and strength that the Scriptures give us.
5Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ,Patience and strength come from God. And I pray that God will help you all agree together the way Christ Jesus wants.
6afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.Then you will all be joined together. And all together you will give glory (praise) to God the Father of our Lord Jesus Christ.
7Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.Christ accepted you. So you should accept each other. This will bring glory to God.
8Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,I tell you that Christ became a servant of the Jews to show that what God promises is true. Christ did this to prove that God will do the things he promised the Jewish fathers.
9tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore :Christ also did this so that the non-Jews could give glory to God for the mercy he gives to them. It is written [in the Scriptures]: "So I will give thanks to you among the non-Jewish people; I will sing praise to your name."
10Nations, réjouissez-vous avec son peuple !The Scripture also says, "You non-Jews should be happy together with God's people."
11Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples !The Scripture also says, "Praise the Lord all you non-Jews; all people should praise the Lord."
12Ésaïe dit aussi : Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.And Isaiah says, "A person will come from Jesse's family. That person will come to rule over the non-Jews; and the non-Jews will have hope because of that person."
13Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint Esprit !I pray that the God who gives hope will fill you with much joy and peace while you trust in him. Then you will have more and more hope, and it will flow out of you by the power of the Holy Spirit.
14Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.My brothers [and sisters], I am sure that you are full of good. I know that you have all the knowledge you need and that you are able to teach each other.
15Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faiteBut I have written to you very openly about some things that I wanted you to remember. I did this because God gave me this special gift:
16d'être ministre de Jésus Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint.to be a minister of Christ Jesus. God made me a minister to help the non-Jewish people. I serve God by teaching his Good News. I do this so that the non-Jewish people may be an offering that God will accept. Those people are made holy for God by the Holy Spirit.
17J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.So I am proud of the things I have done for God in Christ Jesus.
18Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,I will not talk about anything I did myself. I will talk only about the things that Christ has done with me in leading the non-Jewish people to obey God. They have obeyed God because of the things I have said and done.
19par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Évangile de Christ.And they obeyed God because of the power of the miracles and the great things they saw, and because of the power of God's Spirit. I have told people the Good News about Christ in every place from Jerusalem to Illyricum. And so I have finished that part of my work.
20Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Évangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, selon qu'il est écrit :I always want to tell the Good News in places where people have never heard of Christ. I do this because I don't want to build on the work that another person has already started.
21Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.But it is written [in the Scriptures]: "The people that were not told about him (the Christ) will see, and those people that have not heard about him will understand."
22C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.That is why many times I was stopped from coming to you.
23Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,Now I have finished my work in these areas here. And for many years I have wanted to visit you.
24j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.So I will visit you when I go to Spain. Yes, I hope to visit you while I am traveling to Spain, and I will stay and enjoy being with you. Then you can help me on my trip.
25Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.Now I am going to Jerusalem to help God's people.
26Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.Some of God's people in Jerusalem are poor. And [The believers in] Macedonia and Achaia wanted to help those people. So they gathered some money to give them.
27Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.[The believers in] Macedonia and Achaia were happy to do this. And really they should help those believers in Jerusalem. They should help because they are non-Jews and have shared in the Jews' spiritual blessings. So they should use the things they have to help the Jews. They owe this to the Jews.
28Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.I must be sure that the poor people in Jerusalem get all this money that has been given for them. After I finish this work, then I will leave for Spain. While I am traveling to Spain, I will stop and visit you.
29Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.I know that when I visit you, I will bring you Christ's full blessing.
30Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,Brothers [and sisters], I beg you to help me in my work by praying to God for me. Do this because of our Lord Jesus and the love that the Holy Spirit gives us.
31afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,Pray that I will be saved from the non-believers in Judea. And pray that this help I bring to Jerusalem will please God's people there.
32en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.Then, if God wants me to, I will come to you. I will come with joy, and together you and I will have a time of rest.
33Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !The God that gives peace be with you all. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -