| | Louis Segond | Abbé Crampon | |
| 1 | Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. | Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes. | Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
| 2 | Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification. | Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l'édifier. | Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. |
| 3 | Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi. | Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu'il est écrit : "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi." | For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. |
| 4 | Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance. | Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance. | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. |
| 5 | Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ, | Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ, | Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: |
| 6 | afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. | afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ. | that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
| 7 | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. | Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. |
| 8 | Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, | J'affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères, | For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, |
| 9 | tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore : | tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : "C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom." | and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. |
| 10 | Nations, réjouissez-vous avec son peuple ! | L'Ecriture dit encore : "Nations, réjouissez-vous avec son peuple." | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
| 11 | Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples ! | Et ailleurs : "Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous." | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. |
| 12 | Ésaïe dit aussi : Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui. | Isaïe dit aussi : "Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance." | And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. |
| 13 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint Esprit ! | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l'Esprit-Saint, vous abondiez en espérance ! | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. |
| 14 | Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. | Moi aussi, mes frères, j'ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres. | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
| 15 | Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite | Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, - à cause de la grâce que Dieu m'a faite | But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, |
| 16 | d'être ministre de Jésus Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint. | d'être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, - en m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. | that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. |
| 17 | J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu. | J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu. | I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God. |
| 18 | Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes, | Car je n'oserais point parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l'Evangile, par la parole et par l'action, | For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
| 19 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Évangile de Christ. | par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai porté partout l'Evangile du Christ, | in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; |
| 20 | Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Évangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, selon qu'il est écrit : | mettant toutefois mon honneur à prêcher l'Evangile là où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé, | yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man`s foundation; |
| 21 | Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront. | mais selon qu'il est écrit : "Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront." | but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. |
| 22 | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous. | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous. | Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: |
| 23 | Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, | Mais maintenant n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, | but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, |
| 24 | j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. | j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous. | whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)-- |
| 25 | Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. | Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints. | but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. |
| 26 | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. | For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. |
| 27 | Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. | Elles l'ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. | Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things. |
| 28 | Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. | Dès que j'aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. | When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. |
| 29 | Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai. | Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ. | And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. |
| 30 | Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, | Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par le charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu, | Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; |
| 31 | afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, | afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints, | that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints; |
| 32 | en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos. | en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous. | that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. |
| 33 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen ! | Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen ! | Now the God of peace be with you all. Amen. |