| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions. | Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le avec bonté, sans discussion d'opinions. | Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter ses opinions. | But him that is weak in faith receive ye, [yet] not for decision of scruples. |
| 2 | Tel croit pouvoir manger de tout : tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. | L'un croit pouvoir manger de tout; et celui qui est faible, ne mange que des herbes. | Tel croit pouvoir manger de tout; tel autre, qui est faible, se nourrit des légumes. | One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs. |
| 3 | Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli. | Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne condamne pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a reçu. | Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli parmi les siens | Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him. |
| 4 | Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui ? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir. | Qui es-tu, toi qui condamnes le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger; mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir. | Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui ? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout car Dieu a le pouvoir de le soutenir. | Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand. |
| 5 | Tel fait une distinction entre les jours ; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction. | Celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé en son esprit. | Tel met de la différence entre les jours; tel autre les estime tous pareils : que chacun ait dans son esprit une pleine conviction. | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let each man be fully assured in his own mind. |
| 6 | Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu ; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu. | Celui qui observe les jours, les observe, à cause du Seigneur; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause du Seigneur; celui qui mange de tout, mange, à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause du Seigneur, et il en rend aussi grâces à Dieu. | Celui qui observe tel ou tel jour, l'observe en vue du Seigneur; et celui qui mange, mange en vue du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, c'est en vue du Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend aussi grâces à Dieu. | He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks. |
| 7 | En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même. | En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même. | En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même. | For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. |
| 8 | Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. | Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. | Car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur; soit que nous mourrions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. | For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord`s. |
| 9 | Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. | Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. | Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur et des morts et des vivants. | For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living. |
| 10 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ. | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ; | But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. |
| 11 | Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. | Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. | car il est écrit : "Je suis vivant, dit le Seigneur; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu." | For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. |
| 12 | Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. | C'est pourquoi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. | Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. | So then each one of us shall give account of himself to God. |
| 13 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère. | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. | Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother`s way, or an occasion of falling. |
| 14 | Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure. | Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, qu'il n'y a rien de souillé en soi; néanmoins celui qui croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui. | Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi; néanmoins, si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle est impure pour lui. | I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean. |
| 15 | Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour : ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort. | Mais si ton frère est affligé au sujet d'un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort. | Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité; n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort. | For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died. |
| 16 | Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie. | Que votre privilège ne soit donc point calomnié. | Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème ! | Let not then your good be evil spoken of: |
| 17 | Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint Esprit. | Car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie par le Saint-Esprit. | Car le royaume de Dieu ce n'est pas le manger et le boire; mais la justice et la paix et la joie dans l'Esprit-Saint. | for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. |
| 18 | Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. | Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes. | Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. | For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. |
| 19 | Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle. | Recherchons donc les choses qui tendent à la paix, et à l'édification mutuelle. | Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle. | So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. |
| 20 | Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures ; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement. | Ne détruis point l'ouvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant. | Garde-toi, pour un aliment, de détruire l'oeuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir, en mangeant, une pierre d'achoppement. | Overthrow not for meat`s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence. |
| 21 | Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. | Il est convenable de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ou le scandaliser, ou l'affaiblir. | Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse]. | It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth. |
| 22 | Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve ! | Toi, as-tu cette foi? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu'il approuve. | As-tu une conviction ? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l'acte qu'il approuve. | The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. |
| 23 | Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché. | Mais celui qui doute au sujet d'un aliment, est condamné s'il en mange, parce qu'il n'agit pas avec foi; or tout ce que l'on ne fait pas avec foi, est un péché. | Mais celui qui a des doutes, s'il mange, il est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction; tout ce qui ne procède pas d'une conviction est péché. | But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin. |