| | Darby | | Abbé Crampon |
| 1 | Or quant à celui qui est faible en foi, recevez-le; non pas pour la décision de questions douteuses. | Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. | Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter ses opinions. |
| 2 | L'un croit pouvoir manger de toutes choses; l'autre qui est faible, mange des herbes: | For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. | Tel croit pouvoir manger de tout; tel autre, qui est faible, se nourrit des légumes. |
| 3 | que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a reçu. | Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. | Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli parmi les siens |
| 4 | Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout. | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui ? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout car Dieu a le pouvoir de le soutenir. |
| 5 | L'un estime un jour plus qu'un autre jour, et l'autre estime tous les jours égaux: que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit. | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. | Tel met de la différence entre les jours; tel autre les estime tous pareils : que chacun ait dans son esprit une pleine conviction. |
| 6 | Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu. | He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. | Celui qui observe tel ou tel jour, l'observe en vue du Seigneur; et celui qui mange, mange en vue du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, c'est en vue du Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend aussi grâces à Dieu. |
| 7 | Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même: | For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. | En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même. |
| 8 | mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur. | For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. | Car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur; soit que nous mourrions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. |
| 9 | Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a revécu, afin qu'il dominât et sur les morts et sur les vivants. | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. | Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur et des morts et des vivants. |
| 10 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu; | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ; |
| 11 | car il est écrit: "Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu". | For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. | car il est écrit : "Je suis vivant, dit le Seigneur; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu." |
| 12 | Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu. | So then every one of us shall give account of himself to God. | Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. |
| 13 | Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant votre frère. | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. |
| 14 | Je sais, et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé par soi-même, sauf qu'à celui qui croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée. | I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. | Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi; néanmoins, si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle est impure pour lui. |
| 15 | Car si, à cause d'une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort. | But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. | Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité; n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort. |
| 16 | Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé. | Let not then your good be evil spoken of: | Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème ! |
| 17 | Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l'Esprit Saint. | For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. | Car le royaume de Dieu ce n'est pas le manger et le boire; mais la justice et la paix et la joie dans l'Esprit-Saint. |
| 18 | Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes. | For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. | Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
| 19 | Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à la paix et celles qui tendent à l'édification mutuelle. | Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. | Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle. |
| 20 | A cause d'une viande, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en bronchant. | For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. | Garde-toi, pour un aliment, de détruire l'oeuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir, en mangeant, une pierre d'achoppement. |
| 21 | Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible. | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. | Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse]. |
| 22 | Toi, tu as de la foi; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve; | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. | As-tu une conviction ? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l'acte qu'il approuve. |
| 23 | mais celui qui hésite, s'il mange, est condamné, parce qu' il n'agit pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n'est pas sur le principe de la foi est péché. | And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. | Mais celui qui a des doutes, s'il mange, il est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction; tout ce qui ne procède pas d'une conviction est péché. |