Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 12 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 DarbyDavid Martin
1Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent.I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.
2Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.
3Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.
4Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,For as we have many members in one body, and all members have not the same office:Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
5ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.
6Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi;Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi;
7le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement;Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.
8soit celui qui exhorte, à l'exhortation; - celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.
9Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.
10quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres;Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.
11quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.
12vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière:Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison.
13subvenant aux nécessités des saints;Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.
14vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent;Bless them which persecute you: bless, and curse not.Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.
15bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent;Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent.
16ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal;Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.
17vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes;Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.
18s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
19ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur".Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.
20Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête".Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.
21Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.Be not overcome of evil, but overcome evil with good.Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -