Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 12 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 DarbyDavid Martin
1Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent.Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service.
2Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
3Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
4Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office:
5ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
6Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi;Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi;And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith;
7le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement;Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;
8soit celui qui exhorte, à l'exhortation; - celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
9Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres;Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another;
11quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
12vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière:Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison.rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
13subvenant aux nécessités des saints;Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.
14vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent;Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.Bless them that persecute you; bless, and curse not.
15bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent;Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent.Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.
16ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal;Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
17vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes;Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.
18s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.
19ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur".Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God]: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.
20Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête".Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
21Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -