Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 12 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

 Louis SegondOstervaldAbbé Crampon
1Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est là le culte spirituel que vous lui devez.Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.Vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi, il che è il vostro ragionevole servizio, quale sacrificio vivente, santo e accettevole a Dio.
2Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l'esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait.Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le changement de votre raisonnement, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.E non vi conformate a questo mondo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la buona, accettevole e perfetta volontà di Dio.
3Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s'estimer plus qu'il ne faut; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie.Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.Infatti, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che si trovi fra voi di non avere alcun concetto più alto di quello che conviene avere, ma di avere un concetto sobrio, secondo la misura della fede che Dio ha distribuito a ciascuno.
4Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;Infatti, come in uno stesso corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno la medesima funzione,
5ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,ainsi nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres;Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,così noi, che siamo molti, siamo un medesimo corpo in Cristo, e ciascuno siamo membra l'uno dell'altro.
6Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi ;Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi, Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;Ora, avendo noi doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo profezia, profetizziamo secondo la proporzione della fede;
7que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère ; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère; celui-ci a reçu le don d'enseigner : qu'il enseigne;Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.se di ministero, attendiamo al ministero; similmente il dottore attenda all'insegnamento;
8et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.celui-là, le don d'exhorter : qu'il exhorte; un autre distribue : qu'il s'en acquitte avec simplicité; un autre préside : qu'il le fasse avec zèle; un autre exerce les oeuvres de miséricorde : qu'il s'y livre avec joie.Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec libéralité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les oeuvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.e colui che esorta, attenda all'esortare; colui che distribuisce, lo faccia con semplicità; colui che presiede, presieda con diligenza; colui che fa opere di pietà le faccia con gioia.
9Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.L'amore sia senza ipocrisia, detestate il male e attenetevi fermamente al bene.
10Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques.Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres.Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres, vous prévenant d'honneur les uns les autres;Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres; vous estimant l’un l’autre par honneur.Nell'amore fraterno, amatevi teneramente gli uni gli altri nell'onore usate riguardo gli uni verso gli altri.
11Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit; c'est le Seigneur que vous servez.Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.Non siate pigri nello zelo, siate ferventi nello spirito, servite il Signore
12Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.Soyez pleins de la joie que donne l'espérance, patients dans l'affliction, assidus à la prière, Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.allegri nella speranza, costanti nell'afflizione, perseveranti nella preghiera;
13Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l'hospitalité.Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.provvedete ai bisogni dei santi, esercitate l'ospitalità.
14Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.Bénissez ceux qui vous persécutent : bénissez et ne maudissez pas.Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.Benedite quelli che vi perseguitano benedite e non maledite.
15Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent.Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent.Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono.
16Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux;Ayez les mêmes sentiments entre vous; ne considérez point les positions d'éminences, mais accommodez les hommes humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.Abbiate gli stessi pensieri gli uni verso gli altri; non aspirate alle cose alte, ma attenetevi alle umili; non siate savi da voi stessi.
17Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.ne rendez à personne le mal pour le mal; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes.Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.Non rendete ad alcuno male per male, cercate di fare il bene davanti a tutti gli uomini.
18S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous.S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.Se è possibile e per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini.
19Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit : "A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur."Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.Non fate le vostre vendette, cari miei, ma lasciate posto all'ira di Dio, perché sta scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore.
20Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.Se dunque il tuo nemico ha fame dagli da mangiare, se ha sete dagli da bere; perché, facendo questo, radunerai dei carboni accesi sul suo capo
21Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.Non essere vinto dal male, ma vinci il male con il bene.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -