| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable. | Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service. | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service. |
| 2 | Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. | Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. | Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite. | And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. |
| 3 | Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. | Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun. | Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi. | For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. |
| 4 | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; | Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; | For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: |
| 5 | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. | Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres, | Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre. | so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. |
| 6 | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi ; | Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi; | Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi; | And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; |
| 7 | que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère ; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement, | Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter. | Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne. | or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; |
| 8 | et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. | Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. | Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement. | or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. |
| 9 | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien. | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. | Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien. | Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
| 10 | Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques. | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres. | Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur. | In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; |
| 11 | Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur. | Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur. | N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur. | in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; |
| 12 | Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière. | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. | Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison. | rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; |
| 13 | Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité. | Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité. | Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité. | communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. |
| 14 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point. | Bless them that persecute you; bless, and curse not. |
| 15 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent. | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. | Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent. | Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. |
| 16 | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. | Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux. | Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement. | Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. |
| 17 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. | Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes. | Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes. | Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. |
| 18 | S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. | S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. | S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. | If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. |
| 19 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. | Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God]: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. |
| 20 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête. | But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. |
| 21 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien. | Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |