| | Louis Segond | Darby | Jean Calvin |
| 1 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent. | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable. |
| 2 | Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. | Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. | Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le changement de votre raisonnement, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. |
| 3 | Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. | Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. | Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun. |
| 4 | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, | Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; |
| 5 | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. | ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre. | Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres, |
| 6 | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi ; | Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi; | Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi; |
| 7 | que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère ; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement, | le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement; | Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter. |
| 8 | et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. | soit celui qui exhorte, à l'exhortation; - celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement. | Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec libéralité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les oeuvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. |
| 9 | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien. | Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien; | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. |
| 10 | Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques. | quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres; | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres; vous estimant l’un l’autre par honneur. |
| 11 | Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur. | quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur; | Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur. |
| 12 | Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière. | vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière: | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. |
| 13 | Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité. | subvenant aux nécessités des saints; | Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité. |
| 14 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. | vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent; | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. |
| 15 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent. | bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent; | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. |
| 16 | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. | ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal; | Ayez les mêmes sentiments entre vous; ne considérez point les positions d'éminences, mais accommodez les hommes humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux. |
| 17 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. | vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes; | Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes. |
| 18 | S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. | s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes; | S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
| 19 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. | ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur". | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
| 20 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête". | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. |
| 21 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien. |