| | | David Martin | |
| 1 | I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? à Dieu ne plaise! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin. | I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
| 2 | God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, | Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant: | God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: |
| 3 | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie. | Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
| 4 | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. | Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. | But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. |
| 5 | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
| 6 | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. | Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre. | But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. |
| 7 | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. | Quoi donc? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis; | What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: |
| 8 | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. | Ainsi qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent. | according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. |
| 9 | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: | Et David dit: que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense. | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: |
| 10 | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos. | Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. |
| 11 | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. | Mais je demande: ont-ils bronché pour tomber? nullement! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie. | I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. |
| 12 | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance? | Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
| 13 | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | Car je parle à vous, Gentils; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère; | But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; |
| 14 | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. | Pour voir si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns. | if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. |
| 15 | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts? | For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead? |
| 16 | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. | Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. | And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. |
| 17 | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; | Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier; | But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; |
| 18 | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. | Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. | glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. |
| 19 | Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. | Mais tu diras: les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté. | Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. |
| 20 | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: | C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi: ne t'élève donc point par orgueil, mais crains. | Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: |
| 21 | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. | Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne point aussi. | for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. |
| 22 | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité sur ceux qui sont tombés; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté: car autrement tu seras aussi coupé. | Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God`s goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
| 23 | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. | Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés: car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. | And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. |
| 24 | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? | Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier? | For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree? |
| 25 | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée; | For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; |
| 26 | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | Et ainsi tout Israël sera sauvé; selon ce qui est écrit: le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités; | and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: |
| 27 | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. | Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. | And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. |
| 28 | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. | Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères. | As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers` sake. |
| 29 | For the gifts and calling of God are without repentance. | Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. | For the gifts and the calling of God are not repented of. |
| 30 | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: | Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci. | For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
| 31 | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite. | even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. |
| 32 | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. | Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous. | For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. |
| 33 | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! | Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver! | O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! |
| 34 | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? | Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été son conseiller? | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
| 35 | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? | Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu? | or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
| 36 | For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. | Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement: Amen! | For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen. |