| | | |
| 1 | Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. | I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
| 2 | Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël: | God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: |
| 3 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? | Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
| 4 | Mais quel lui fut la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. | But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. |
| 5 | Et même en ce temps présent, il existe un reste selon l'élection de la grâce. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
| 6 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les oeuvres ne seraient plus des oeuvres. | But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. |
| 7 | Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été aveuglés, | What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: |
| 8 | Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. | according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. |
| 9 | Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire; | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: |
| 10 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement. | Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. |
| 11 | Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie. | I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. |
| 12 | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur maturité? | Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
| 13 | Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, | But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; |
| 14 | Cherchant à exciter, si je puis, le zèle de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns. | if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. |
| 15 | Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur accueil à la foi, sinon une résurrection des morts? | For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead? |
| 16 | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également. | And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. |
| 17 | Mais si quelques-uns des rameaux ont été retirés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier, | But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; |
| 18 | Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. | glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. |
| 19 | Tu diras: Les rameaux ont été retirés, afin que moi je fusse enté. | Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. |
| 20 | Fort bien; ils ont été éloignés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains. | Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: |
| 21 | Car si Dieu n'a point toléré les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'approuve pas non plus. | for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. |
| 22 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, sans la foi, toi aussi tu seras attristé. | Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God`s goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
| 23 | Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau. | And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. |
| 24 | En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier? | For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree? |
| 25 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement, pour que toute la multitude des Gentils soit pénétrée de l'Évangile. | For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; |
| 26 | Et de la même manière que les Gentils, Israël sera racheté, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; | and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: |
| 27 | Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. | And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. |
| 28 | Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères, | As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers` sake. |
| 29 | Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables. | For the gifts and the calling of God are not repented of. |
| 30 | Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion; | For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
| 31 | De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. | even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. |
| 32 | Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous. | For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. |
| 33 | O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! | O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! |
| 34 | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller? | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
| 35 | Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour? | or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
| 36 | Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen! | For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen. |