| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d'Abraham, de la race de Benjamin. | Io dico dunque: Ha Dio rigettato il suo popolo? Così non sia, perché anch'io sono Israelita, della progenie di Abrahamo, della tribù di Beniamino. |
| 2 | Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous Dieu cette plainte contre Israël : | Dio non ha rigettato il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi ciò che la Scrittura dice nella storia di Elia? Come egli si rivolge a Dio contro Israele, dicendo: |
| 3 | "Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie." | Signore, hanno ucciso i tuoi profeti e hanno distrutto i tuoi altari, e io sono rimasto solo, ed essi cercano la mia vita. |
| 4 | Mais que lui répond la voix divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal." | Ma che gli disse la voce divina? Io mi sono riservato settemila uomini, che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal. |
| 5 | De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce. | Così dunque, anche nel tempo presente è stato lasciato un residuo secondo l'elezione della grazia. |
| 6 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce cesse d'être une grâce. [Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre cesse d'être une oeuvre.] | E se è per grazia, non è più per opere, altrimenti la grazia non sarebbe più grazia; ma se è per opere, non è più grazia, altrimenti l'opera non sarebbe più opera. |
| 7 | Que dirons-nous donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu; mais ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés, | Che dunque? Israele non ha ottenuto quello che cercava, ma gli eletti l'hanno ottenuto, e gli altri sono stati induriti, |
| 8 | selon qu'il est écrit : "Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne pont voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour." | come sta scritto: Dio ha dato loro uno spirito di stordimento, occhi per non vedere e orecchi per non udire. |
| 9 | Et David dit : "Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment ! | E Davide dice: La loro mensa di venti per loro un laccio, una trappola, un intoppo e una retribuzione. |
| 10 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; tiens leur dos continuellement courbé ! " | Siano oscurati i loro occhi da non vedere, e piega loro la schiena del continuo. |
| 11 | Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours ? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d'Israël. | Io dico dunque: Hanno inciampato perché cadessero? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai gentili per provocarli a gelosia. |
| 12 | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude ! | Ora, se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza dei gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza? |
| 13 | En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux, | Infatti io parlo a voi gentili, in quanto sono apostolo dei gentili; io onoro il mio ministero, |
| 14 | afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns. | per provare se in qualche maniera posso provocare a gelosia quelli della mia carne e salvarne alcuni. |
| 15 | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts ? | Infatti, se il loro rigetto è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non la vita dai morti? |
| 16 | Si les prémices sont saintes, la masses l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. | Ora, se le primizie sono sante, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami sono santi. |
| 17 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n'étais qu'un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l'olivier, | E se pure alcuni rami sono stati troncati, e tu che sei olivastro sei stato innestato al loro posto e fatto partecipe della radice e della grassezza dell'olivo, |
| 18 | ne te glorifie pas à l'encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. | non vantarti contro i rami, ma se ti vanti contro di loro ricordati che non sei tu a portare la radice, ma è la radice che porta te. |
| 19 | Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. | Forse dunque dirai: I rami sono stati troncati, affinché io fossi innestato. |
| 20 | Cela est vrai; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains. | Bene; essi sono stati troncati per l'incredulità e tu stai ritto per la fede; non insuperbirti, ma temi. |
| 21 | Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus. | Se Dio infatti non ha risparmiato i rami naturali, guarda che talora non risparmi neanche te. |
| 22 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté; autrement toi aussi tu seras retranché. | Vedi dunque la bontà e la severità di Dio: la severità su quelli che sono caduti, e la bontà verso di te, se pure perseveri nella bontà, altrimenti anche tu sarai reciso. |
| 23 | Eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. | E anche essi, se non perseverano nell'incredulità, saranno innestati, perché Dio è potente da innestarli di nuovo. |
| 24 | Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier. | Infatti, se tu sei stato tagliato dall'olivo per natura selvatico e innestato contro natura nell'olivo domestico, quanto più costoro, che sono rami naturali, saranno innestati nel proprio olivo. |
| 25 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement jusqu'à ce que la masse des Gentils soit entée. | Perché non voglio, fratelli, che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi in voi stessi, che ad Israele è avvenuto un indurimento parziale finché sarà entrata la pienezza dei gentili, |
| 26 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : "Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; | e così tutto Israele sarà salvato come sta scritto: Il liberatore verrà da Sion, e rimuoverà l'empietà da Giacobbe. |
| 27 | et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'aurai ôté leurs péchés. | E questo sarà il mio patto con loro quando io avrò tolto via i loro peccati. |
| 28 | Il est vrai, en ce qui concerne l'Evangile, ils sont encore ennemis à cause de vous; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères. | Quanto all'evangelo, essi sono nemici per causa vostra, ma quanto all'elezione, sono amati a causa dei padri |
| 29 | Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. | perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento. |
| 30 | Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde, | Come infatti pure voi una volta foste disubbidienti a Dio, ma ora avete ottenuta misericordia per la disubbidienza di costoro, |
| 31 | de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'ils obtiennent également miséricorde. | così anche costoro al presente sono stati disubbidienti affinché, per la misericordia a voi fatta, anch'essi ottengano misericordia. |
| 32 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. | Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza, per far misericordia a tutti. |
| 33 | O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles ! | O profondità di ricchezze, di sapienza e di conoscenza di Dio! Quanto imperscrutabili sono i suoi giudizi e inesplorabili le sue vie! |
| 34 | Car "qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller ?" | Chi infatti ha conosciuto la mente del Signore? O chi è stato suo consigliere? |
| 35 | Ou bien "qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour ? | O chi gli ha dato per primo, sì che ne abbia a ricevere la ricompensa?. |
| 36 | De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! | Poiché da lui, per mezzo di lui e in vista di lui sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen. |