| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'ainsi n'advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin. | Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. | Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d'Abraham, de la race de Benjamin. |
| 2 | Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l'écriture dit dans l'histoire d' Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël? | Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël: | Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous Dieu cette plainte contre Israël : |
| 3 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie. | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? | "Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie." |
| 4 | Mais que lui dit la réponse divine? "Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal". | Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. | Mais que lui répond la voix divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal." |
| 5 | Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon l' élection de la grâce. | Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce. | De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce. |
| 6 | Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur le principe des oeuvres, puisque autrement la grâce n'est plus la grâce. | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les ouvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les ouvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les ouvres ne seraient plus des ouvres. | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce cesse d'être une grâce. [Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre cesse d'être une oeuvre.] |
| 7 | Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis, | Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis, | Que dirons-nous donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu; mais ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés, |
| 8 | selon qu'il est écrit: "Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui". | Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. | selon qu'il est écrit : "Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne pont voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour." |
| 9 | Et David dit: "Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution; | Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire; | Et David dit : "Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment ! |
| 10 | que leur yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos". | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement. | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; tiens leur dos continuellement courbé ! " |
| 11 | Je dis donc: Ont-ils bronché afin qu'ils tombassent? Qu'ainsi n'advienne! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour les exciter à la jalousie. | Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie. | Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours ? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d'Israël. |
| 12 | Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude! | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur conversion entière? | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude ! |
| 13 | Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère, | Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, | En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux, |
| 14 | si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques uns d'entre eux. | Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns. | afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns. |
| 15 | Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d'entre les morts. | Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrection des morts? | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts ? |
| 16 | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également. | Si les prémices sont saintes, la masses l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
| 17 | Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d'elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l'olivier, | Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier, | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n'étais qu'un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l'olivier, |
| 18 | ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. | Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. | ne te glorifie pas à l'encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
| 19 | Tu diras donc: Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté. | Tu diras: Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté. | Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
| 20 | Bien! elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas, | Fort bien; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains. | Cela est vrai; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains. |
| 21 | mais crains (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus. | Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. | Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus. |
| 22 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité envers ceux qui sont tombés; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé. | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché. | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté; autrement toi aussi tu seras retranché. |
| 23 | Et eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. | Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau. | Eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
| 24 | Car si toi, tu as été coupé de l'olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté contre nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés sur leur propre olivier? | En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier? | Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier. |
| 25 | je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée; | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'Église. | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement jusqu'à ce que la masse des Gentils soit entée. |
| 26 | et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: "Le libérateur viendra de Sion; il détournera de Jacob l'impiété. | Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : "Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; |
| 27 | Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'ôterai leurs péchés". | Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. | et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'aurai ôté leurs péchés. |
| 28 | En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont bien-aimés à cause des pères. | Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères, | Il est vrai, en ce qui concerne l'Evangile, ils sont encore ennemis à cause de vous; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
| 29 | Car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont sans repentir. | Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables. | Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. |
| 30 | Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci, | Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion; | Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde, |
| 31 | de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu'eux aussi deviennent des objets de miséricorde. | De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. | de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'ils obtiennent également miséricorde. |
| 32 | Car Dieu a renfermé tous, Juifs et nations, dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. | Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous. | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. |
| 33 | O profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables! | O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! | O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles ! |
| 34 | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller? | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller? | Car "qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller ?" |
| 35 | ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu? | Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour? | Ou bien "qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour ? |
| 36 | Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses! A lui soit la gloire éternellement! Amen. | Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen! | De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |