| | Darby | | |
| 1 | Frères, le souhait de mon coeur, et la supplication que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. | Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés. | Fratelli, il desiderio del mio cuore e la preghiera che rivolgo a Dio per Israele è per la sua salvezza. |
| 2 | Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon la connaissance. | Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance; | Rendo loro testimonianza infatti che hanno lo zelo per Dio, ma non secondo conoscenza. |
| 3 | Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu. | Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. | Poiché ignorando la giustizia di Dio e cercando di stabilire la propria giustizia non si sono sottoposti alla giustizia di Dio |
| 4 | Car Christ est la fin de la loi pour justice à tout croyant. | Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant. | perché il fine della legge è Cristo, per la giustificazione di ognuno che crede. |
| 5 | Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi: "L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles". | En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles. | Mosè infatti descrive così la giustizia che proviene dalla legge: L'uomo che fa quelle cose, vivrà per esse. |
| 6 | Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: "Qui montera au ciel?" - c'est à savoir pour en faire descendre Christ; | Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ; | Ma la giustizia che proviene dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in Cielo?. Questo significa farne discendere Cristo. |
| 7 | ou: "Qui descendra dans l'abîme?" - c'est à savoir pour faire monter Christ d'entre les morts. | Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts. | Ovvero: Chi scenderà nell'abisso?. Questo significa far risalire Cristo dai morti. |
| 8 | Mais que dit-elle? "La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur", c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, savoir que, | Que dit-elle donc? La Parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la Parole de la foi que nous prêchons. | Ma che dice essa? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore. Questa è la parola della fede, che noi predichiamo; |
| 9 | si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. | Elle dit que si tu confesses de ta bouche que JÉSUS EST l’ÉTERNEL (JÉHOVAH), et que tu croies dans ton cœur que comme Dieu il a ressuscité des morts, tu seras sauvé. | poiché se confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvato. |
| 10 | Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. | Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut. | Col cuore infatti si crede per ottenere giustizia e con la bocca si fa confessione, per ottenere salvezza,. |
| 11 | Car l'écriture dit: "Quiconque croit en lui ne sera pas confus". | En effet, l'Écriture dit: Celui qui croit en lui, ne sera point confus. | perché la Scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato. |
| 12 | Car il n'y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent; | Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. | Poiché non c'è distinzione fra il Giudeo e il Greco, perché uno stesso è il Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano. |
| 13 | car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. | Infatti: Chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato. |
| 14 | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui prêche? | Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche? | Come dunque invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno udito parlare? E come udiranno, se non c'è chi predichi? |
| 15 | Et comment prêcheront-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés? selon qu'il est écrit: "Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses". | Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l'évangile de la paix, de ceux qui annoncent le message de joie de ces bonnes choses! | E come predicheranno, se non sono mandati? Come sta scritto: Quanto sono belli i piedi di coloro che annunziano la pace, che annunziano buone novelle!. |
| 16 | Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile; car Ésaïe dit:" Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous?". | Mais tous n'ont pas été soumis à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? | Ma non tutti hanno ubbidito all'evangelo, perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?. |
| 17 | Ainsi la foi est de ce qu'on entend, et ce qu'on entend par la parole de Dieu. | La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la PAROLE DE DIEU. | La fede dunque viene dall'udire, e l'udire viene dalla parola di Dio. |
| 18 | Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, "leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée". | Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. | Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, La loro voce è corsa per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo. |
| 19 | Mais je dis: Israël n'a-t-il pas connu? Moïse, le premier, dit: "Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas une nation; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence". | Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence. | Ma io dico: Non ha Israele compreso? Mosè dice per primo: Io vi muoverò a gelosia per una nazione che non è nazione; vi provocherò a sdegno per una nazione stolta. |
| 20 | Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit: "J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi". | Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi. | E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da quelli che non mi cercavano, mi sono manifestato a quelli che non chiedevano di me. |
| 21 | Mais quant à Israël, il dit: "Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant". | Mais à l'égard d'Israël, il dit: Toute la journée j'ai étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. | Ma riguardo ad Israele dice: Tutto il giorno ho steso le mani verso un popolo disubbidiente, e contraddicente. |