| | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Frères, le souhait de mon coeur, et la supplication que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. | Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. | Brethren, my heart`s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved. |
| 2 | Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon la connaissance. | Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé. | For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. |
| 3 | Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu. | Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. | For being ignorant of God`s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God. |
| 4 | Car Christ est la fin de la loi pour justice à tout croyant. | C'est qu'en effet le fin de la Loi c'est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit. | For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth. |
| 5 | Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi: "L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles". | En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : "L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles." | For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby. |
| 6 | Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: "Qui montera au ciel?" - c'est à savoir pour en faire descendre Christ; | Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : "Ne dis pas dans ton coeur : Qui montera au Ciel "Ce qui signifie en faire descendre le Christ; | But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) |
| 7 | ou: "Qui descendra dans l'abîme?" - c'est à savoir pour faire monter Christ d'entre les morts. | ou : "Qui descendra dans l'abîme ?"Ce qui signifie faire remonter le Christ d'entre les morts | or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.) |
| 8 | Mais que dit-elle? "La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur", c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, savoir que, | Que dit-elle donc ?"Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur."C'est la parole de la foi que prêchons. | But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: |
| 9 | si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. | Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé. | because if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved: |
| 10 | Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. | Car c'est en croyant de coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche qu'on parvient au salut, | for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. |
| 11 | Car l'écriture dit: "Quiconque croit en lui ne sera pas confus". | selon ce que dit l'Ecriture : "Quiconque croit en lui ne sera pas confondu." | For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. |
| 12 | Car il n'y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent; | Il n'y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l'invoquent. | For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him: |
| 13 | car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | Car "quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé." | for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. |
| 14 | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui prêche? | Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n'a pas encore cru ? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler ? Et comment en entendra-t-on parler s'il n'y a pas de prédicateur ? | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? |
| 15 | Et comment prêcheront-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés? selon qu'il est écrit: "Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses". | Et comment seront-ils prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? selon qu'il est écrit : "Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! " | and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things! |
| 16 | Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile; car Ésaïe dit:" Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous?". | Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Isaïe dit : "Seigneur, qui a cru à notre prédication ?" | But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? |
| 17 | Ainsi la foi est de ce qu'on entend, et ce qu'on entend par la parole de Dieu. | Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu. | So belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ. |
| 18 | Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, "leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée". | Mais je demande : n'ont-ils pas entendu ? Au contraire : "Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde." | But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world. |
| 19 | Mais je dis: Israël n'a-t-il pas connu? Moïse, le premier, dit: "Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas une nation; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence". | Je demande encore : Israël n'en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier a dit : "J'exciterai votre jalousie contre une nation qui n'en est pas une; j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence." | But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you. |
| 20 | Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit: "J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi". | Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : "J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas." | And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. |
| 21 | Mais quant à Israël, il dit: "Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant". | Mais au sujet d'Israël il dit : "J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle." | But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. |