| Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
1 | L'Éternel règne : que la terre soit dans l'allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent ! | The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. | L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent! | Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent ! |
2 | Les nuages et l'obscurité l'environnent, La justice et l'équité sont la base de son trône. | Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. | La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône. | La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de son trône. |
3 | Le feu marche devant lui, Et embrase à l'entour ses adversaires. | A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about. | Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis. | Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires. |
4 | Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble ; | His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. | Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant. | Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble. |
5 | Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre. | The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth. | Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre. | Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre. |
6 | Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire. | The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. | Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. | Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire. |
7 | Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. | Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. | Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui! | Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. |
8 | Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel ! | Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD. | Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel! | Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements, Yahweh. |
9 | Car toi, Éternel ! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux. | For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods. | Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux. | Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux. |
10 | Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants. | Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. | Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants. | Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants. |
11 | La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit. | Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. | La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur. | La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit. |
12 | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté ! | Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness. | Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom! | Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom. |