| Louis Segond | Ostervald | David Martin | Easy to read |
1 | Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut. | Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut. | Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut. | Come, let us praise the Lord! Let’s shout praises to the Rock, who saves us. |
2 | Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur ! | Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques. | Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes. | Let’s sing songs of thanks to the Lord. Let’s sing happy songs of praise to him. |
3 | Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. | Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. | Car l'Eternel est un Dieu Fortet grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux. | Why? Because the Lord is a great God! He is the Great King ruling over all the other gods. |
4 | Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui. | C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes. | Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui. | The deepest caves and the highest mountains belong to the Lord. |
5 | La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite ; La terre aussi, ses mains l'ont formée. | A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre. | C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec. | The ocean is his—he created it. God made the dry land with his own hands. |
6 | Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur ! | Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits. | Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits. | Come, let’s bow down and worship him! Let’s praise the God who made us! |
7 | Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix ! | Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit. | Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix, | He is our God, and we are his people. We are his sheep today—if we listen to his voice. |
8 | N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert, | Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert, | N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, et comme à la journée de Massa, au désert; | God says, Don’t be stubborn, like you were at Meribah, like you were at Massah in the desert. |
9 | Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres. | Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes oeuvres. | Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé; et aussi ont-ils vu mes oeuvres. | Your ancestors tested me. They tested me, but then they saw what I could do! |
10 | Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis : C'est un peuple dont le coeur est égaré ; Ils ne connaissent pas mes voies. | Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le coeur s'égare; ils n'ont point connu mes voies. | J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit: c'est un peuple dont le coeur s'égare; et ils n'ont point connu mes voies; | I was patient with those people for 40 years. And I know that they are not faithful. Those people refused to follow my teachings. |
11 | Aussi je jurai dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ! | Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos! | C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos. | So I was angry, and I swore (promised) they would not enter my land of rest. |