| | Louis Segond | King James |
| 1 | Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant. | He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. |
| 2 | Je dis à l'Éternel : Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie ! | I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. |
| 3 | Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages. | Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. |
| 4 | Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes ; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. | He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. |
| 5 | Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour, | Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; |
| 6 | Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi. | Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. |
| 7 | Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint ; | A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. |
| 8 | De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants. | Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. |
| 9 | Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très Haut ta retraite. | Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation; |
| 10 | Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente. | There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. |
| 11 | Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ; | For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. |
| 12 | Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. | They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. |
| 13 | Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon. | Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. |
| 14 | Puisqu'il m'aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom. | Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. |
| 15 | Il m'invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai. | He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. |
| 16 | Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut. | With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. |