| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant. | Chi dimora nel riparo dell'Altissimo, riposa all'ombra dell'Onnipotente. |
| 2 | Je dis à l'Éternel : Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie ! | dico all'Eterno: Tu sei il mio rifugio e la mia fortezza, il mio DIO, in cui confido. |
| 3 | Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages. | Certo egli ti libererà dal laccio dell'uccellatore e dalla peste mortifera. |
| 4 | Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes ; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. | Egli ti coprirà con le sue penne e sotto le sue ali troverai rifugio; la sua fedeltà ti sarà scudo e corazza. |
| 5 | Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour, | Tu non temerai lo spavento notturno, né la freccia che vola di giorno, |
| 6 | Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi. | né la peste che vaga nelle tenebre, né lo sterminio che imperversa a mezzodì. |
| 7 | Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint ; | Mille cadranno al tuo fianco e diecimila alla tua destra, ma a te non si accosterà. |
| 8 | De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants. | Basta che tu osservi con gli occhi; e vedrai la retribuzione degli empi. |
| 9 | Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très Haut ta retraite. | Poiché tu hai detto: O Eterno, tu sei il mio rifugio, e hai fatto dell'Altissimo il tuo riparo, |
| 10 | Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente. | non ti accadrà alcun male, né piaga alcuna si accosterà alla tua tenda. |
| 11 | Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ; | Poiché egli comanderà ai suoi Angeli di custodirti in tutte le tue vie. |
| 12 | Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. | Essi ti porteranno nelle loro mani, perché il tuo piede non inciampi in alcuna pietra. |
| 13 | Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon. | Tu camminerai sul leone e sull'aspide, calpesterai il leoncello e il dragone. |
| 14 | Puisqu'il m'aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom. | Poiché egli ha riposto in me il suo amore io lo libererò e lo leverò in alto al sicuro perché conosce il mio nome. |
| 15 | Il m'invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai. | Egli mi invocherà e io gli risponderò; sarò con lui nell'avversità; lo libererò e lo glorificherò. |
| 16 | Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut. | Lo sazierò di lunga vita e gli farò vedere la mia salvezza. |