Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 90 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldAbbé CramponDiodati
1Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.Preghiera di Mosè
2Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu !Prima che i monti fossero nati e che tu avessi formato la terra e il mondo, anzi da sempre e per sempre tu sei DIO.
3Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : "Retournez, fils de l'homme ! "Tu fai ritornare l'uomo in polvere e dici: Ritornate, o figli degli uomini.
4For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.Poiché mille anni ai tuoi occhi sono come il giorno di ieri quando è passato, o come una vigilia, nella notte.
5Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l'herbe, ils repoussent : Tu li porti via come un'inondazione. Essi sono come un sogno, sono come l'erba che verdeggia la mattina.
6In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche.La mattina essa fiorisce e verdeggia, la sera è falciata e dissecca.
7For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie.Poiché siamo consumati dalla tua ira e siamo atterriti dal tuo furore.
8Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta faceTu metti le nostre colpe davanti a te, i nostri peccati occulti alla luce del tuo volto.
9For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son légerPoiché tutti i nostri giorni svaniscono nella tua ira; finiamo i nostri anni come un sospiro.
10The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons !I giorni dei nostri anni arrivano a settant'anni e per i più forti a ottanta ma quel che costituisce il loro orgoglio non è che travaglio e vanità, perché passa in fretta e noi ce ne voliamo via.
11Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?Chi conosce la forza della tua ira e il tuo furore secondo il timore che ti è dovuto?
12So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage.Enseigne-nous à bien compter nos jours. afin que nous acquérions un coeur sage.Insegnaci dunque a contare i nostri giorni, per ottenere un cuore savio.
13Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs.Ritorna, o Eterno! Fino a quando? E abbi pietà dei tuoi servi.
14O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.Saziaci al mattino con la tua benignità, e noi esulteremo e ci rallegreremo tutti i nostri giorni.
15Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur, Rallegraci in proporzione ai giorni che ci hai afflitti e in compenso degli anni che abbiamo sofferto calamità.
16Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants !Sia manifesta la tua opera ai tuoi servi e la tua gloria ai loro figli.
17And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous! Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ; oui, affermis l'ouvrage de nos mains ! La grazia del Signore DIO nostro sia su di noi, e rendi stabile per noi l'opera delle nostre mani; sì, rendi stabile l'opera delle nostre mani.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -