Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 90 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldAbbé CramponDiodatiEasy to read
1Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.Preghiera di MosèThe prayer of Moses, the man of God. Master, you have been our home forever and ever.
2Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu !Prima che i monti fossero nati e che tu avessi formato la terra e il mondo, anzi da sempre e per sempre tu sei DIO.God, you were God before the mountains were born and the earth and the world were made. God, you have always been, and you will always be, God!
3Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : "Retournez, fils de l'homme ! "Tu fai ritornare l'uomo in polvere e dici: Ritornate, o figli degli uomini.You bring people into this world. And you change them into dust again.
4Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.Poiché mille anni ai tuoi occhi sono come il giorno di ieri quando è passato, o come una vigilia, nella notte.To you, a thousand years is like yesterday, like last night.
5Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l'herbe, ils repoussent : Tu li porti via come un'inondazione. Essi sono come un sogno, sono come l'erba che verdeggia la mattina.You sweep us away. Our life is like a dream, and in the morning, we are gone. We are like grass.
6Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche.La mattina essa fiorisce e verdeggia, la sera è falciata e dissecca.In the morning the grass grows, and in the evening it is dry and dying.
7Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie.Poiché siamo consumati dalla tua ira e siamo atterriti dal tuo furore.God, your anger could destroys us. Your anger scares us!
8Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta faceTu metti le nostre colpe davanti a te, i nostri peccati occulti alla luce del tuo volto.You know about all our sins. You see every one of our secret sins.
9Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son légerPoiché tutti i nostri giorni svaniscono nella tua ira; finiamo i nostri anni come un sospiro.Your anger can end our life. Our lives fade away like a whisper.
10Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons !I giorni dei nostri anni arrivano a settant'anni e per i più forti a ottanta ma quel che costituisce il loro orgoglio non è che travaglio e vanità, perché passa in fretta e noi ce ne voliamo via.We live maybe 70 years. And if we are strong, maybe 80 years. Our lives are filled with hard work and pain. Then suddenly, our lives are finished! And we fly away.
11Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?Chi conosce la forza della tua ira e il tuo furore secondo il timore che ti è dovuto?No person really knows the full power of your anger, God. But God, our fear and respect for you is as great as your anger.
12Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage.Enseigne-nous à bien compter nos jours. afin que nous acquérions un coeur sage.Insegnaci dunque a contare i nostri giorni, per ottenere un cuore savio.Teach us how short our lives really are, so we can become really wise.
13Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs.Ritorna, o Eterno! Fino a quando? E abbi pietà dei tuoi servi.Lord, always come back to us. Be kind to your servants.
14Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.Saziaci al mattino con la tua benignità, e noi esulteremo e ci rallegreremo tutti i nostri giorni.Fill us with your love every morning. Let us be happy and enjoy our lives.
15Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur, Rallegraci in proporzione ai giorni che ci hai afflitti e in compenso degli anni che abbiamo sofferto calamità.You gave us much sadness and troubles in our lives. Now make us happy.
16Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants !Sia manifesta la tua opera ai tuoi servi e la tua gloria ai loro figli.Let your servants see the wonderful things you can do for them. And let their children see your glory.
17Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous! Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ; oui, affermis l'ouvrage de nos mains ! La grazia del Signore DIO nostro sia su di noi, e rendi stabile per noi l'opera delle nostre mani; sì, rendi stabile l'opera delle nostre mani.May our God and Master be kind to us. May everything we do provide for us, and may God provide everything we do.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -