Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 90 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.
2Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu !
3Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l'homme, retournez !Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : "Retournez, fils de l'homme ! "
4Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.
5Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe :Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l'herbe, ils repoussent :
6Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche.
7Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie.
8Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face
9Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger
10Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons !
11Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
12Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage.Enseigne-nous à bien compter nos jours. afin que nous acquérions un coeur sage.
13Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs !Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs.
14Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.
15Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur,
16Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants !Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants !
17Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains !And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous! Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ; oui, affermis l'ouvrage de nos mains !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -