| | Louis Segond | King James | David Martin |
| 1 | Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. | Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. | Seigneur! Tu nous as été une retraite d'âge en âge. |
| 2 | Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu. | Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. | Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, dis-je, habitable, même de siècle en siècle, tu es le Dieu Fort. |
| 3 | Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l'homme, retournez ! | Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. | Tu réduis l'homme mortel jusques à le menuiser, et tu dis: Fils des hommes, retournez. |
| 4 | Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit. | For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. | Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et comme une veille en la nuit. |
| 5 | Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe : | Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. | Tu les emportes comme par une ravine d'eau; ils sont comme un songe au matin; comme une herbe qui se change, |
| 6 | Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. | In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. | Laquelle fleurit au matin, et reverdit; le soir on la coupe, et elle se fane. |
| 7 | Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. | For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. | Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur. |
| 8 | Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. | Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. | Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées. |
| 9 | Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. | For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. | Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, et nous consumons nos années comme une pensée. |
| 10 | Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. | The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. | Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons. |
| 11 | Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ? | Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. | Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère? |
| 12 | Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. | So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. | Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse. |
| 13 | Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs ! | Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. | Eternel! retourne-toi; jusques à quand? sois apaisé envers tes serviteurs. |
| 14 | Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse. | O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. | Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. |
| 15 | Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur. | Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. | Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, et au prix des années auxquelles nous avons senti des maux: |
| 16 | Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants ! | Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. | Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants. |
| 17 | Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains ! | And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. | Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains; oui dirige l'oeuvre de nos mains. |