| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. | Seigneur! Tu nous as été une retraite d'âge en âge. | Preghiera di Mosè |
| 2 | Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu. | Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, dis-je, habitable, même de siècle en siècle, tu es le Dieu Fort. | Prima che i monti fossero nati e che tu avessi formato la terra e il mondo, anzi da sempre e per sempre tu sei DIO. |
| 3 | Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l'homme, retournez ! | Tu réduis l'homme mortel jusques à le menuiser, et tu dis: Fils des hommes, retournez. | Tu fai ritornare l'uomo in polvere e dici: Ritornate, o figli degli uomini. |
| 4 | Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit. | Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et comme une veille en la nuit. | Poiché mille anni ai tuoi occhi sono come il giorno di ieri quando è passato, o come una vigilia, nella notte. |
| 5 | Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe : | Tu les emportes comme par une ravine d'eau; ils sont comme un songe au matin; comme une herbe qui se change, | Tu li porti via come un'inondazione. Essi sono come un sogno, sono come l'erba che verdeggia la mattina. |
| 6 | Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. | Laquelle fleurit au matin, et reverdit; le soir on la coupe, et elle se fane. | La mattina essa fiorisce e verdeggia, la sera è falciata e dissecca. |
| 7 | Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. | Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur. | Poiché siamo consumati dalla tua ira e siamo atterriti dal tuo furore. |
| 8 | Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. | Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées. | Tu metti le nostre colpe davanti a te, i nostri peccati occulti alla luce del tuo volto. |
| 9 | Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. | Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, et nous consumons nos années comme une pensée. | Poiché tutti i nostri giorni svaniscono nella tua ira; finiamo i nostri anni come un sospiro. |
| 10 | Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. | Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons. | I giorni dei nostri anni arrivano a settant'anni e per i più forti a ottanta ma quel che costituisce il loro orgoglio non è che travaglio e vanità, perché passa in fretta e noi ce ne voliamo via. |
| 11 | Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ? | Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère? | Chi conosce la forza della tua ira e il tuo furore secondo il timore che ti è dovuto? |
| 12 | Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. | Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse. | Insegnaci dunque a contare i nostri giorni, per ottenere un cuore savio. |
| 13 | Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs ! | Eternel! retourne-toi; jusques à quand? sois apaisé envers tes serviteurs. | Ritorna, o Eterno! Fino a quando? E abbi pietà dei tuoi servi. |
| 14 | Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse. | Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. | Saziaci al mattino con la tua benignità, e noi esulteremo e ci rallegreremo tutti i nostri giorni. |
| 15 | Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur. | Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, et au prix des années auxquelles nous avons senti des maux: | Rallegraci in proporzione ai giorni che ci hai afflitti e in compenso degli anni che abbiamo sofferto calamità. |
| 16 | Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants ! | Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants. | Sia manifesta la tua opera ai tuoi servi e la tua gloria ai loro figli. |
| 17 | Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains ! | Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains; oui dirige l'oeuvre de nos mains. | La grazia del Signore DIO nostro sia su di noi, e rendi stabile per noi l'opera delle nostre mani; sì, rendi stabile l'opera delle nostre mani. |