Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 90 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinDiodati
1Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.Seigneur! Tu nous as été une retraite d'âge en âge.Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.Preghiera di Mosè
2Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es Dieu.Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, dis-je, habitable, même de siècle en siècle, tu es le Dieu Fort.Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.Prima che i monti fossero nati e che tu avessi formato la terra e il mondo, anzi da sempre e per sempre tu sei DIO.
3Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l'homme, retournez !Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes.Tu réduis l'homme mortel jusques à le menuiser, et tu dis: Fils des hommes, retournez.Tu réduis l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!Tu fai ritornare l'uomo in polvere e dici: Ritornate, o figli degli uomini.
4Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et comme une veille en la nuit.Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.Poiché mille anni ai tuoi occhi sono come il giorno di ieri quando è passato, o come una vigilia, nella notte.
5Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe :Comme un torrent tu les emportes; ils sont comme un sommeil, - au matin, comme l'herbe qui reverdit:Tu les emportes comme par une ravine d'eau; ils sont comme un songe au matin; comme une herbe qui se change,Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;Tu li porti via come un'inondazione. Essi sono come un sogno, sono come l'erba che verdeggia la mattina.
6Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle sèche.Laquelle fleurit au matin, et reverdit; le soir on la coupe, et elle se fane.Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.La mattina essa fiorisce e verdeggia, la sera è falciata e dissecca.
7Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.Poiché siamo consumati dalla tua ira e siamo atterriti dal tuo furore.
8Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos fautes cachées.Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.Tu metti le nostre colpe davanti a te, i nostri peccati occulti alla luce del tuo volto.
9Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée.Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, et nous consumons nos années comme une pensée.Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.Poiché tutti i nostri giorni svaniscono nella tua ira; finiamo i nostri anni come un sospiro.
10Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingt ans, leur orgueil encore est peine et vanité; car notre vie s'en va bientôt, et nous nous envolons.Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons.Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.I giorni dei nostri anni arrivano a settant'anni e per i più forti a ottanta ma quel che costituisce il loro orgoglio non è che travaglio e vanità, perché passa in fretta e noi ce ne voliamo via.
11Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux?Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère?Qui connaît la force de ta colère et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?Chi conosce la forza della tua ira e il tuo furore secondo il timore che ti è dovuto?
12Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un coeur sage.Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse.Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un cœur sage.Insegnaci dunque a contare i nostri giorni, per ottenere un cuore savio.
13Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs !Éternel! retourne-toi. - Jusques à quand? - Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs.Eternel! retourne-toi; jusques à quand? sois apaisé envers tes serviteurs.Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!Ritorna, o Eterno! Fino a quando? E abbi pietà dei tuoi servi.
14Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.Rassasie-nous, au matin, de ta bonté; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.Saziaci al mattino con la tua benignità, e noi esulteremo e ci rallegreremo tutti i nostri giorni.
15Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, et au prix des années auxquelles nous avons senti des maux:Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.Rallegraci in proporzione ai giorni che ci hai afflitti e in compenso degli anni che abbiamo sofferto calamità.
16Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants !Que ton oeuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à leurs fils.Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants.Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!Sia manifesta la tua opera ai tuoi servi e la tua gloria ai loro figli.
17Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains !Et que la gratuité du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous; et établis sur nous l'oeuvre de nos mains: oui, l'oeuvre de nos mains, établis-la.Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains; oui dirige l'oeuvre de nos mains.Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'œuvre de nos mains; oui, affermis l'œuvre de nos mains.La grazia del Signore DIO nostro sia su di noi, e rendi stabile per noi l'opera delle nostre mani; sì, rendi stabile l'opera delle nostre mani.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -