| Louis Segond | Ostervald | Diodati |
1 | Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. | Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge. | Preghiera di Mosè |
2 | Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu. | Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu. | Prima che i monti fossero nati e che tu avessi formato la terra e il mondo, anzi da sempre e per sempre tu sei DIO. |
3 | Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l'homme, retournez ! | Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez! | Tu fai ritornare l'uomo in polvere e dici: Ritornate, o figli degli uomini. |
4 | Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit. | Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. | Poiché mille anni ai tuoi occhi sono come il giorno di ieri quando è passato, o come una vigilia, nella notte. |
5 | Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe : | Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe; | Tu li porti via come un'inondazione. Essi sono come un sogno, sono come l'erba che verdeggia la mattina. |
6 | Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. | Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche. | La mattina essa fiorisce e verdeggia, la sera è falciata e dissecca. |
7 | Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. | Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux. | Poiché siamo consumati dalla tua ira e siamo atterriti dal tuo furore. |
8 | Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. | Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées. | Tu metti le nostre colpe davanti a te, i nostri peccati occulti alla luce del tuo volto. |
9 | Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. | Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée. | Poiché tutti i nostri giorni svaniscono nella tua ira; finiamo i nostri anni come un sospiro. |
10 | Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. | Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons. | I giorni dei nostri anni arrivano a settant'anni e per i più forti a ottanta ma quel che costituisce il loro orgoglio non è che travaglio e vanità, perché passa in fretta e noi ce ne voliamo via. |
11 | Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ? | Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due? | Chi conosce la forza della tua ira e il tuo furore secondo il timore che ti è dovuto? |
12 | Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. | Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage. | Insegnaci dunque a contare i nostri giorni, per ottenere un cuore savio. |
13 | Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs ! | Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs! | Ritorna, o Eterno! Fino a quando? E abbi pietà dei tuoi servi. |
14 | Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse. | Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. | Saziaci al mattino con la tua benignità, e noi esulteremo e ci rallegreremo tutti i nostri giorni. |
15 | Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur. | Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux. | Rallegraci in proporzione ai giorni che ci hai afflitti e in compenso degli anni che abbiamo sofferto calamità. |
16 | Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants ! | Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants! | Sia manifesta la tua opera ai tuoi servi e la tua gloria ai loro figli. |
17 | Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains ! | Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains. | La grazia del Signore DIO nostro sia su di noi, e rendi stabile per noi l'opera delle nostre mani; sì, rendi stabile l'opera delle nostre mani. |