| | Louis Segond | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. | Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération. | Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. | Preghiera di Mosè |
| 2 | Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu. | Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es Dieu. | Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. | Prima che i monti fossero nati e che tu avessi formato la terra e il mondo, anzi da sempre e per sempre tu sei DIO. |
| 3 | Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l'homme, retournez ! | Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes. | Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. | Tu fai ritornare l'uomo in polvere e dici: Ritornate, o figli degli uomini. |
| 4 | Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit. | Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. | For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. | Poiché mille anni ai tuoi occhi sono come il giorno di ieri quando è passato, o come una vigilia, nella notte. |
| 5 | Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe : | Comme un torrent tu les emportes; ils sont comme un sommeil, - au matin, comme l'herbe qui reverdit: | Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. | Tu li porti via come un'inondazione. Essi sono come un sogno, sono come l'erba che verdeggia la mattina. |
| 6 | Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. | Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle sèche. | In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. | La mattina essa fiorisce e verdeggia, la sera è falciata e dissecca. |
| 7 | Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. | Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur. | For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. | Poiché siamo consumati dalla tua ira e siamo atterriti dal tuo furore. |
| 8 | Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. | as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos fautes cachées. | Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. | Tu metti le nostre colpe davanti a te, i nostri peccati occulti alla luce del tuo volto. |
| 9 | Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. | Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée. | For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. | Poiché tutti i nostri giorni svaniscono nella tua ira; finiamo i nostri anni come un sospiro. |
| 10 | Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. | Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingt ans, leur orgueil encore est peine et vanité; car notre vie s'en va bientôt, et nous nous envolons. | The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. | I giorni dei nostri anni arrivano a settant'anni e per i più forti a ottanta ma quel che costituisce il loro orgoglio non è che travaglio e vanità, perché passa in fretta e noi ce ne voliamo via. |
| 11 | Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ? | Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux? | Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. | Chi conosce la forza della tua ira e il tuo furore secondo il timore che ti è dovuto? |
| 12 | Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. | Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un coeur sage. | So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. | Insegnaci dunque a contare i nostri giorni, per ottenere un cuore savio. |
| 13 | Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs ! | Éternel! retourne-toi. - Jusques à quand? - Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs. | Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. | Ritorna, o Eterno! Fino a quando? E abbi pietà dei tuoi servi. |
| 14 | Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse. | Rassasie-nous, au matin, de ta bonté; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours. | O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. | Saziaci al mattino con la tua benignità, e noi esulteremo e ci rallegreremo tutti i nostri giorni. |
| 15 | Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur. | Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux. | Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. | Rallegraci in proporzione ai giorni che ci hai afflitti e in compenso degli anni che abbiamo sofferto calamità. |
| 16 | Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants ! | Que ton oeuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à leurs fils. | Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. | Sia manifesta la tua opera ai tuoi servi e la tua gloria ai loro figli. |
| 17 | Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains ! | Et que la gratuité du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous; et établis sur nous l'oeuvre de nos mains: oui, l'oeuvre de nos mains, établis-la. | And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. | La grazia del Signore DIO nostro sia su di noi, e rendi stabile per noi l'opera delle nostre mani; sì, rendi stabile l'opera delle nostre mani. |