Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 90 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDiodati
1Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.Preghiera di Mosè
2Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es Dieu.Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.Prima che i monti fossero nati e che tu avessi formato la terra e il mondo, anzi da sempre e per sempre tu sei DIO.
3Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l'homme, retournez !Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes.Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.Tu fai ritornare l'uomo in polvere e dici: Ritornate, o figli degli uomini.
4Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.Poiché mille anni ai tuoi occhi sono come il giorno di ieri quando è passato, o come una vigilia, nella notte.
5Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe :Comme un torrent tu les emportes; ils sont comme un sommeil, - au matin, comme l'herbe qui reverdit:Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.Tu li porti via come un'inondazione. Essi sono come un sogno, sono come l'erba che verdeggia la mattina.
6Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle sèche.In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.La mattina essa fiorisce e verdeggia, la sera è falciata e dissecca.
7Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.Poiché siamo consumati dalla tua ira e siamo atterriti dal tuo furore.
8Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos fautes cachées.Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.Tu metti le nostre colpe davanti a te, i nostri peccati occulti alla luce del tuo volto.
9Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée.For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.Poiché tutti i nostri giorni svaniscono nella tua ira; finiamo i nostri anni come un sospiro.
10Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingt ans, leur orgueil encore est peine et vanité; car notre vie s'en va bientôt, et nous nous envolons.The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.I giorni dei nostri anni arrivano a settant'anni e per i più forti a ottanta ma quel che costituisce il loro orgoglio non è che travaglio e vanità, perché passa in fretta e noi ce ne voliamo via.
11Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux?Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.Chi conosce la forza della tua ira e il tuo furore secondo il timore che ti è dovuto?
12Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un coeur sage.So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.Insegnaci dunque a contare i nostri giorni, per ottenere un cuore savio.
13Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs !Éternel! retourne-toi. - Jusques à quand? - Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs.Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.Ritorna, o Eterno! Fino a quando? E abbi pietà dei tuoi servi.
14Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.Rassasie-nous, au matin, de ta bonté; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.Saziaci al mattino con la tua benignità, e noi esulteremo e ci rallegreremo tutti i nostri giorni.
15Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.Rallegraci in proporzione ai giorni che ci hai afflitti e in compenso degli anni che abbiamo sofferto calamità.
16Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants !Que ton oeuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à leurs fils.Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.Sia manifesta la tua opera ai tuoi servi e la tua gloria ai loro figli.
17Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains !Et que la gratuité du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous; et établis sur nous l'oeuvre de nos mains: oui, l'oeuvre de nos mains, établis-la.And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.La grazia del Signore DIO nostro sia su di noi, e rendi stabile per noi l'opera delle nostre mani; sì, rendi stabile l'opera delle nostre mani.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -