Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 90 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponEasy to read
1Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.Seigneur! Tu nous as été une retraite d'âge en âge.Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.The prayer of Moses, the man of God. Master, you have been our home forever and ever.
2Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, dis-je, habitable, même de siècle en siècle, tu es le Dieu Fort.Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu !God, you were God before the mountains were born and the earth and the world were made. God, you have always been, and you will always be, God!
3Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l'homme, retournez !Tu réduis l'homme mortel jusques à le menuiser, et tu dis: Fils des hommes, retournez.Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : "Retournez, fils de l'homme ! "You bring people into this world. And you change them into dust again.
4Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et comme une veille en la nuit.Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.To you, a thousand years is like yesterday, like last night.
5Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe :Tu les emportes comme par une ravine d'eau; ils sont comme un songe au matin; comme une herbe qui se change,Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l'herbe, ils repoussent : You sweep us away. Our life is like a dream, and in the morning, we are gone. We are like grass.
6Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.Laquelle fleurit au matin, et reverdit; le soir on la coupe, et elle se fane.le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche.In the morning the grass grows, and in the evening it is dry and dying.
7Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie.God, your anger could destroys us. Your anger scares us!
8Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta faceYou know about all our sins. You see every one of our secret sins.
9Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, et nous consumons nos années comme une pensée.Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son légerYour anger can end our life. Our lives fade away like a whisper.
10Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons.Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons !We live maybe 70 years. And if we are strong, maybe 80 years. Our lives are filled with hard work and pain. Then suddenly, our lives are finished! And we fly away.
11Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère?Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?No person really knows the full power of your anger, God. But God, our fear and respect for you is as great as your anger.
12Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse.Enseigne-nous à bien compter nos jours. afin que nous acquérions un coeur sage.Teach us how short our lives really are, so we can become really wise.
13Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs !Eternel! retourne-toi; jusques à quand? sois apaisé envers tes serviteurs.Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs.Lord, always come back to us. Be kind to your servants.
14Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.Fill us with your love every morning. Let us be happy and enjoy our lives.
15Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, et au prix des années auxquelles nous avons senti des maux:Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur, You gave us much sadness and troubles in our lives. Now make us happy.
16Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants !Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants.Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants !Let your servants see the wonderful things you can do for them. And let their children see your glory.
17Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains !Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains; oui dirige l'oeuvre de nos mains.Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous! Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ; oui, affermis l'ouvrage de nos mains ! May our God and Master be kind to us. May everything we do provide for us, and may God provide everything we do.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -