| | Louis Segond | King James | American std |
| 1 | Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. | Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. | Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations. |
| 2 | Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu. | Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. | Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God. |
| 3 | Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l'homme, retournez ! | Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. | Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men. |
| 4 | Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit. | For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. | For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night. |
| 5 | Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe : | Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. | Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up. |
| 6 | Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. | In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. | In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth. |
| 7 | Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. | For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. | For we are consumed in thine anger, And in thy wrath are we troubled. |
| 8 | Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. | Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. | Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance. |
| 9 | Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. | For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. | For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh. |
| 10 | Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. | The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. | The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away. |
| 11 | Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ? | Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. | Who knoweth the power of thine anger, And thy wrath according to the fear that is due unto thee? |
| 12 | Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. | So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. | So teach us to number our days, That we may get us a heart of wisdom. |
| 13 | Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs ! | Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. | Return, O Jehovah; how long? And let it repent thee concerning thy servants. |
| 14 | Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse. | O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. | Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days. |
| 15 | Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur. | Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. | Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil. |
| 16 | Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants ! | Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. | Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children. |
| 17 | Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains ! | And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. | And let the favor of the Lord our God be upon us; And establish thou the work of our hands upon us; Yea, the work of our hands establish thou it. Psalm 91 |