| | Louis Segond | American std | Diodati |
| 1 | Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. | Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations. | Preghiera di Mosè |
| 2 | Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu. | Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God. | Prima che i monti fossero nati e che tu avessi formato la terra e il mondo, anzi da sempre e per sempre tu sei DIO. |
| 3 | Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l'homme, retournez ! | Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men. | Tu fai ritornare l'uomo in polvere e dici: Ritornate, o figli degli uomini. |
| 4 | Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit. | For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night. | Poiché mille anni ai tuoi occhi sono come il giorno di ieri quando è passato, o come una vigilia, nella notte. |
| 5 | Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe : | Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up. | Tu li porti via come un'inondazione. Essi sono come un sogno, sono come l'erba che verdeggia la mattina. |
| 6 | Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. | In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth. | La mattina essa fiorisce e verdeggia, la sera è falciata e dissecca. |
| 7 | Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. | For we are consumed in thine anger, And in thy wrath are we troubled. | Poiché siamo consumati dalla tua ira e siamo atterriti dal tuo furore. |
| 8 | Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. | Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance. | Tu metti le nostre colpe davanti a te, i nostri peccati occulti alla luce del tuo volto. |
| 9 | Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. | For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh. | Poiché tutti i nostri giorni svaniscono nella tua ira; finiamo i nostri anni come un sospiro. |
| 10 | Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. | The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away. | I giorni dei nostri anni arrivano a settant'anni e per i più forti a ottanta ma quel che costituisce il loro orgoglio non è che travaglio e vanità, perché passa in fretta e noi ce ne voliamo via. |
| 11 | Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ? | Who knoweth the power of thine anger, And thy wrath according to the fear that is due unto thee? | Chi conosce la forza della tua ira e il tuo furore secondo il timore che ti è dovuto? |
| 12 | Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. | So teach us to number our days, That we may get us a heart of wisdom. | Insegnaci dunque a contare i nostri giorni, per ottenere un cuore savio. |
| 13 | Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs ! | Return, O Jehovah; how long? And let it repent thee concerning thy servants. | Ritorna, o Eterno! Fino a quando? E abbi pietà dei tuoi servi. |
| 14 | Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse. | Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days. | Saziaci al mattino con la tua benignità, e noi esulteremo e ci rallegreremo tutti i nostri giorni. |
| 15 | Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur. | Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil. | Rallegraci in proporzione ai giorni che ci hai afflitti e in compenso degli anni che abbiamo sofferto calamità. |
| 16 | Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants ! | Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children. | Sia manifesta la tua opera ai tuoi servi e la tua gloria ai loro figli. |
| 17 | Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains ! | And let the favor of the Lord our God be upon us; And establish thou the work of our hands upon us; Yea, the work of our hands establish thou it. Psalm 91 | La grazia del Signore DIO nostro sia su di noi, e rendi stabile per noi l'opera delle nostre mani; sì, rendi stabile l'opera delle nostre mani. |