Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 9 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldDavid Martin
1I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles.Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles.
2I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain!
3When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face.Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.
4For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.
5Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.
6O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles?
7But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement.Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger;
8And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité.Et il jugera le monde avec justice, et fera droit aux peuples avec équité.
9The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.
10And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi: car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.
11Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits!Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples.
12When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires.
13Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort!Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.
14That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.
15The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché.Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.
16The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.
17The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu.Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, dis-je, qui oublient Dieu.
18For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité!Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, et l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.
19Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face!Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme mortel ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face!
20Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)Eternel, remplis-les de frayeur; et que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes mortels. Sélah.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -