Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 9 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 OstervaldAbbé CramponDiodati
1Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles.Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils ". Psaume de David. Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles.Al maestro del coro. Sul motivo: "La morte del figlio". Salmo di Davide. Io ti celebrerò
2Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut.Gioirò e mi rallegrerò in te; canterò le lodi al tuo nome, o Altissimo.
3Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face.Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.Poiché i miei nemici voltano le spalle, cadono e periscono davanti a te.
4Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge.Tu infatti hai sostenuto la mia rettitudine e la mia causa, ti sei assiso sul trono come giusto giudice.
5Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.Tu hai sgridato le nazioni, hai distrutto l'empio, hai cancellato il loro nome per sempre.
6C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu !Il nemico è perito, raggiunto da una desolazione eterna! E delle città che tu hai distrutto è scomparso persino il ricordo.
7Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement.Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement.Ma l'Eterno rimane per sempre; egli ha stabilito il suo trono per far giudizio.
8Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité.Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.Egli giudicherà il mondo con giustizia giudicherà i popoli con rettitudine.
9L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse.L'Eterno sarà un rifugio inespugnabile per l'oppresso, un rifugio inespugnabile in tempi di distretta.
10Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.E quelli che conoscono il tuo nome confideranno in te, perché tu, o Eterno, non abbandoni quelli che ti cercano.
11Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits!Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits.Cantate lodi all'Eterno che abita in Sion; annunziate fra i popoli le sue opere.
12Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés.Poiché colui che domanda ragione del sangue si ricorda di loro; egli non dimentica il grido degli afflitti.
13Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort!"Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, Abbi pietà di me, o Eterno, tu che mi fai risalire dalle porte della morte, vedi l'afflizione che soffro da parte di quelli che mi odiano,
14Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut."affinché possa raccontare tutte le tue lodi, e alle porte della figlia di Sion possa festeggiare per la tua liberazione.
15Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché.Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied.Le nazioni sono sprofondate nella fossa che avevano fatta; il loro piede è stato preso nella rete che avevano nascosta.
16L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. - Higgaion. Séla.L'Eterno si è fatto conoscere per mezzo del giudizio che ha fatto; l'empio è stato preso al laccio dall'opera delle sue stesse mani. (Interludio. Sela)
17Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu.Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu.Gli empi scenderanno nello Sceol; sì, tutte le nazioni che dimenticano DIO,
18Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité!Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais.Poiché il bisognoso non sarà dimenticato per sempre; la speranza degli oppressi non perirà per sempre.
19Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face!Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !Levati, o Eterno; non lasciare che il mortale abbia il sopravvento; siano giudicate le nazioni davanti a te.
20Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! - Séla. O Eterno, infondi in loro spavento; fa' che le nazioni riconoscano di essere semplicemente dei mortali. (Sela)

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -