| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | (9 :1) Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils". Psaume de David. (9 :2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles." | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles. | Al maestro del coro. Sul motivo: "La morte del figlio". Salmo di Davide. Io ti celebrerò |
| 2 | (9 :3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut ! | Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain! | Gioirò e mi rallegrerò in te; canterò le lodi al tuo nome, o Altissimo. |
| 3 | (9 :4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. | Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. | Poiché i miei nemici voltano le spalle, cadono e periscono davanti a te. |
| 4 | (9 :5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. | Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge. | Tu infatti hai sostenuto la mia rettitudine e la mia causa, ti sei assiso sul trono come giusto giudice. |
| 5 | (9 :6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. | Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. | Tu hai sgridato le nazioni, hai distrutto l'empio, hai cancellato il loro nome per sempre. |
| 6 | (9 :7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti. | Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles? | Il nemico è perito, raggiunto da una desolazione eterna! E delle città che tu hai distrutto è scomparso persino il ricordo. |
| 7 | (9 :8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ; | Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger; | Ma l'Eterno rimane per sempre; egli ha stabilito il suo trono per far giudizio. |
| 8 | (9 :9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. | Et il jugera le monde avec justice, et fera droit aux peuples avec équité. | Egli giudicherà il mondo con giustizia giudicherà i popoli con rettitudine. |
| 9 | (9 :10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. | Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse. | L'Eterno sarà un rifugio inespugnabile per l'oppresso, un rifugio inespugnabile in tempi di distretta. |
| 10 | (9 :11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel ! | Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi: car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent. | E quelli che conoscono il tuo nome confideranno in te, perché tu, o Eterno, non abbandoni quelli che ti cercano. |
| 11 | (9 :12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits ! | Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples. | Cantate lodi all'Eterno che abita in Sion; annunziate fra i popoli le sue opere. |
| 12 | (9 :13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. | Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires. | Poiché colui che domanda ragione del sangue si ricorda di loro; egli non dimentica il grido degli afflitti. |
| 13 | (9 :14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, | Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. | Abbi pietà di me, o Eterno, tu che mi fai risalire dalle porte della morte, vedi l'afflizione che soffro da parte di quelli che mi odiano, |
| 14 | (9 :15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée. | affinché possa raccontare tutte le tue lodi, e alle porte della figlia di Sion possa festeggiare per la tua liberazione. |
| 15 | (9 :16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. | Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché. | Le nazioni sono sprofondate nella fossa che avevano fatta; il loro piede è stato preso nella rete che avevano nascosta. |
| 16 | (9 :17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. | L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah. | L'Eterno si è fatto conoscere per mezzo del giudizio che ha fatto; l'empio è stato preso al laccio dall'opera delle sue stesse mani. (Interludio. Sela) |
| 17 | (9 :18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. | Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, dis-je, qui oublient Dieu. | Gli empi scenderanno nello Sceol; sì, tutte le nazioni che dimenticano DIO, |
| 18 | (9 :19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. | Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, et l'attente des affligés ne périra point à perpétuité. | Poiché il bisognoso non sarà dimenticato per sempre; la speranza degli oppressi non perirà per sempre. |
| 19 | (9 :20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! | Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme mortel ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face! | Levati, o Eterno; non lasciare che il mortale abbia il sopravvento; siano giudicate le nazioni davanti a te. |
| 20 | (9 :21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause. | Eternel, remplis-les de frayeur; et que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes mortels. Sélah. | O Eterno, infondi in loro spavento; fa' che le nazioni riconoscano di essere semplicemente dei mortali. (Sela) |