| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | (9 :1) Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils". Psaume de David. (9 :2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles." | I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. | Al maestro del coro. Sul motivo: "La morte del figlio". Salmo di Davide. Io ti celebrerò |
| 2 | (9 :3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut ! | I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. | Gioirò e mi rallegrerò in te; canterò le lodi al tuo nome, o Altissimo. |
| 3 | (9 :4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. | When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. | Poiché i miei nemici voltano le spalle, cadono e periscono davanti a te. |
| 4 | (9 :5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. | For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. | Tu infatti hai sostenuto la mia rettitudine e la mia causa, ti sei assiso sul trono come giusto giudice. |
| 5 | (9 :6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. | Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. | Tu hai sgridato le nazioni, hai distrutto l'empio, hai cancellato il loro nome per sempre. |
| 6 | (9 :7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti. | O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. | Il nemico è perito, raggiunto da una desolazione eterna! E delle città che tu hai distrutto è scomparso persino il ricordo. |
| 7 | (9 :8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ; | But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. | Ma l'Eterno rimane per sempre; egli ha stabilito il suo trono per far giudizio. |
| 8 | (9 :9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. | And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. | Egli giudicherà il mondo con giustizia giudicherà i popoli con rettitudine. |
| 9 | (9 :10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. | The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. | L'Eterno sarà un rifugio inespugnabile per l'oppresso, un rifugio inespugnabile in tempi di distretta. |
| 10 | (9 :11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel ! | And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. | E quelli che conoscono il tuo nome confideranno in te, perché tu, o Eterno, non abbandoni quelli che ti cercano. |
| 11 | (9 :12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits ! | Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. | Cantate lodi all'Eterno che abita in Sion; annunziate fra i popoli le sue opere. |
| 12 | (9 :13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. | When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. | Poiché colui che domanda ragione del sangue si ricorda di loro; egli non dimentica il grido degli afflitti. |
| 13 | (9 :14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, | Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: | Abbi pietà di me, o Eterno, tu che mi fai risalire dalle porte della morte, vedi l'afflizione che soffro da parte di quelli che mi odiano, |
| 14 | (9 :15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. | That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. | affinché possa raccontare tutte le tue lodi, e alle porte della figlia di Sion possa festeggiare per la tua liberazione. |
| 15 | (9 :16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. | The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. | Le nazioni sono sprofondate nella fossa che avevano fatta; il loro piede è stato preso nella rete che avevano nascosta. |
| 16 | (9 :17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. | The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. | L'Eterno si è fatto conoscere per mezzo del giudizio che ha fatto; l'empio è stato preso al laccio dall'opera delle sue stesse mani. (Interludio. Sela) |
| 17 | (9 :18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. | The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. | Gli empi scenderanno nello Sceol; sì, tutte le nazioni che dimenticano DIO, |
| 18 | (9 :19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. | For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. | Poiché il bisognoso non sarà dimenticato per sempre; la speranza degli oppressi non perirà per sempre. |
| 19 | (9 :20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! | Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. | Levati, o Eterno; non lasciare che il mortale abbia il sopravvento; siano giudicate le nazioni davanti a te. |
| 20 | (9 :21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause. | Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. | O Eterno, infondi in loro spavento; fa' che le nazioni riconoscano di essere semplicemente dei mortali. (Sela) |