| Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
1 | (9 :1) Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils". Psaume de David. (9 :2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles." | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles. | Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils ". Psaume de David. Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles. | I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works. |
2 | (9 :3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut ! | Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain! | Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut. | I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High. |
3 | (9 :4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. | Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. | Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face. | When mine enemies turn back, They stumble and perish at thy presence. |
4 | (9 :5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. | Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge. | Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge. | For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously. |
5 | (9 :6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. | Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. | Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais. | Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever. |
6 | (9 :7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti. | Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles? | L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu ! | The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished. |
7 | (9 :8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ; | Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger; | Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement. | But Jehovah sitteth [as king] for ever: He hath prepared his throne for judgment; |
8 | (9 :9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. | Et il jugera le monde avec justice, et fera droit aux peuples avec équité. | Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture. | And he will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples in uprightness. |
9 | (9 :10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. | Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse. | Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse. | Jehovah also will be a high tower for the oppressed, A high tower in times of trouble; |
10 | (9 :11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel ! | Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi: car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent. | En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh. | And they that know thy name will put their trust in thee; For thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee. |
11 | (9 :12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits ! | Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples. | Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits. | Sing praises to Jehovah, who dwelleth in Zion: Declare among the people his doings. |
12 | (9 :13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. | Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires. | Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés. | For he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth not the cry of the poor. |
13 | (9 :14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, | Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. | "Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, | Have mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction [which I suffer] of them that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death; |
14 | (9 :15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée. | afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut." | That I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation. |
15 | (9 :16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. | Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché. | Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied. | The nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they hid is their own foot taken. |
16 | (9 :17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. | L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah. | Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. - Higgaion. Séla. | Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment: The wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah |
17 | (9 :18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. | Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, dis-je, qui oublient Dieu. | Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu. | The wicked shall be turned back unto Sheol, Even all the nations that forget God. |
18 | (9 :19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. | Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, et l'attente des affligés ne périra point à perpétuité. | Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais. | For the needy shall not alway be forgotten, Nor the expectation of the poor perish for ever. |
19 | (9 :20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! | Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme mortel ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face! | Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! | Arise, O Jehovah; let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight. |
20 | (9 :21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause. | Eternel, remplis-les de frayeur; et que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes mortels. Sélah. | Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! - Séla. | Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. Selah Psalm 10 |