Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1(9 :1) Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils". Psaume de David. (9 :2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles."Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles.Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils ". Psaume de David. Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles.I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works.
2(9 :3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut !Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain!Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut.I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High.
3(9 :4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.When mine enemies turn back, They stumble and perish at thy presence.
4(9 :5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge.For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously.
5(9 :6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever.
6(9 :7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles?L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu !The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished.
7(9 :8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ;Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger;Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement.But Jehovah sitteth [as king] for ever: He hath prepared his throne for judgment;
8(9 :9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.Et il jugera le monde avec justice, et fera droit aux peuples avec équité.Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.And he will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples in uprightness.
9(9 :10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse.Jehovah also will be a high tower for the oppressed, A high tower in times of trouble;
10(9 :11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel !Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi: car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.And they that know thy name will put their trust in thee; For thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee.
11(9 :12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits !Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples.Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits.Sing praises to Jehovah, who dwelleth in Zion: Declare among the people his doings.
12(9 :13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires.Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés.For he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth not the cry of the poor.
13(9 :14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort."Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, Have mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction [which I suffer] of them that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death;
14(9 :15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut."That I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation.
15(9 :16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied.The nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they hid is their own foot taken.
16(9 :17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. - Higgaion. Séla.Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment: The wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah
17(9 :18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, dis-je, qui oublient Dieu.Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu.The wicked shall be turned back unto Sheol, Even all the nations that forget God.
18(9 :19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, et l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais.For the needy shall not alway be forgotten, Nor the expectation of the poor perish for ever.
19(9 :20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme mortel ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face!Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !Arise, O Jehovah; let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight.
20(9 :21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause.Eternel, remplis-les de frayeur; et que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes mortels. Sélah.Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! - Séla. Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. Selah Psalm 10

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -