Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 89 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldDavid Martin
1I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.Maskil d'Éthan l'Ezrachite. Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.Maskil d'Ethan Ezrahite.
2For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
3I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit:
4Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant:
5And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.
6For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints.
7God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
8O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
9Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
10Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
11The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
12The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
13Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
14Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
15Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
16In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
17For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
18For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
19Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
20I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
21With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
22The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
23And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
24But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
25I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
26He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
27Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance.
28My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre.
29His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
30If his children forsake my law, and walk not in my judgments;Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
31If they break my statutes, and keep not my commandments;S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
32Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
33Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
34My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
35Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
36His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
37It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
38But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.
39Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
40Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre.
41All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
42Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
43Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
44Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
45The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
46How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah.
47Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
48What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
49Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)
50Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
51Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples,
52Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -