Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 89 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldDavid MartinAbbé CramponEasy to read
1Maskil d'Éthan l'Ezrachite. Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.Maskil d'Ethan Ezrahite.Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.I will sing forever about the Lord’s love. I will sing about his loyalty forever and ever!
2Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.Lord, I truly believe your love is forever. Your loyalty continues like the skies!
3J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit:"J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : God said, I made an agreement with my chosen king. I made a promise to my servant, David:
4J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant:je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations."- Séla.David, I will make your family continue forever. I will make your kingdom continue forever and ever. SELAH
5Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.Lord, you do amazing things. The heavens praise you for this. People can depend on you. The assembly of holy ones sing about this.
6Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints.Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?No one in heaven is equal to the Lord. None of the gods can compare to the Lord.
7Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.God meets together with the holy ones. Those angels are all around him. They fear and respect God. They stand in awe of him.
8Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.Lord God All-Powerful, there is no one like you. We can trust you completely.
9Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.You proudly rule the sea. You can calm its angry waves.
10Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.God, you defeated Rahab. You scattered your enemies with your own powerful arm.
11A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.Everything in heaven and earth belong to you, God. You made the world and everything in it.
12Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.You created everything north and south. Mount Tabor and Mount Hermon sing praises to your name.
13Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.God, you have the power! Your power is great! The victory is yours!
14La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.Your kingdom is built on truth and justice. Love and faithfulness are servants before your throne.
15Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !God, your loyal followers are truly happy. They live in the light of your kindness.
16Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.Your name always makes them happy. They praise your goodness.
17Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.You are their amazing strength. Their power comes from you.
18Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi.Lord, you are our Protector. The Holy One of Israel is our King.
19Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.You spoke to your followers in a vision and said, I chose a young man from the crowd. And I made that young man important. I made that young soldier strong.
20J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.I found my servant David. And I anointed him with my special oil.
21Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.I supported David with my right arm. And with my power, I made him strong.
22L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera."L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.The enemy could not defeat the chosen king. Wicked people could not defeat him.
23Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.I finished his enemies. I defeated the people who hated my chosen king.
24Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.I will always love and support my chosen king. I will always make him strong.
25Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.I put my chosen king in charge of the sea. He will control the rivers.
26Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves."Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.He will say to me, ‘You are my father. You are my God, my Rock, my Savior.’
27Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance.Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.And I will make him my firstborn son. He will be the great king on earth.
28Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre.Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.My love will protect the chosen king forever. My agreement with him will never end.
29Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.His family will continue forever, his kingdom as long as the heavens.
30Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux."Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;If his descendants quit following my law, and if they quit obeying my commands, then I will punish them.
31S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;If the chosen king’s descendants break my laws and ignore my commands,
32Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;then I will punish them very hard.
33Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.But I will never take my love away from those people. I will always be loyal to them.
34Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi."Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.I will not break my agreement with David. I will not change our agreement.
35J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.By my holiness, I made a promise to him. And I would not lie to David!
36Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;David’s family will continue forever. His kingdom will last as long as the sun.
37Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle."- Séla.It will continue forever, like the moon. The skies are the proof of the agreement. That agreement can be trusted. SELAH
38Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !But God, you became angry at your chosen king, and you left him all alone.
39Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.You rejected your agreement. You threw the king’s crown into the dirt.
40Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre.Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.You pulled down the walls of the king’s city. You destroyed all his fortresses.
41Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.People passing by steal things from him. His neighbors laugh at him.
42Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.You made all the king’s enemies happy. You let his enemies win the war.
43Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.God, you helped them defend themselves. You did not help your king win the battle.
44Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.You didn’t let him win. You threw his throne to the ground.
45Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla.You cut his life short. You shamed him. SELAH
46Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah.Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?Lord, how long will this continue? Will you ignore us forever? Will your anger burn like a fire forever?
47Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !Remember how short my life is: You created us to live a short life, and then die.
48Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla.No person will live and never die. No person will escape the grave. SELAH
49Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?God, where is the love you showed in the past? You promised David that you would be loyal to his family.
50Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreuxMaster, please remember how people insulted your servant.
51Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples,souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.Lord, I had to listen to all those insults from your enemies. Those people insulted your chosen king!
52Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu.Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen ! Bless the Lord forever! Amen and Amen!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -