Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 89 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 OstervaldDavid MartinAmerican std
1Maskil d'Éthan l'Ezrachite. Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.Maskil d'Ethan Ezrahite.I will sing of the lovingkindness of Jehovah for ever: With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
2Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
3J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit:I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant:
4J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant:Thy seed will I establish for ever, And build up thy throne to all generations. Selah
5Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah; Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.
6Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints.For who in the skies can be compared unto Jehovah? Who among the sons of the mighty is like unto Jehovah,
7Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?A God very terrible in the council of the holy ones, And to be feared above all them that are round about him?
8Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.O Jehovah God of hosts, Who is a mighty one, like unto thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.
9Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
10Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
11A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.The heavens are thine, the earth also is thine: The world and the fulness thereof, thou hast founded them.
12Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name.
13Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.Thou hast a mighty arm; Strong is thy hand, and high is thy right hand.
14La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.Righteousness and justice are the foundation of thy throne: Lovingkindness and truth go before thy face.
15Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.Blessed is the people that know the joyful sound: They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.
16Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.In thy name do they rejoice all the day; And in thy righteousness are they exalted.
17Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.For thou art the glory of their strength; And in thy favor our horn shall be exalted.
18Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel.
19Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.Then thou spakest in vision to thy saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
20J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.I have found David my servant; With my holy oil have I anointed him:
21Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;With whom my hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.
22L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.
23Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him.
24Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.But my faithfulness and my lovingkindness shall be with him; And in my name shall his horn be exalted.
25Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.
26Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.
27Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance.I also will make him [my] first-born, The highest of the kings of the earth.
28Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre.My lovingkindness will I keep for him for evermore; And my covenant shall stand fast with him.
29Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.
30Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances;
31S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;If they break my statutes, And keep not my commandments;
32Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;Then will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.
33Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.
34Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips.
35J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:
36Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )His seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me.
37Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:It shall be established for ever as the moon, And [as] the faithful witness in the sky. Selah
38Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.
39Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.
40Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre.Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.
41Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
42Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
43Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
44Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
45Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. Selah
46Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah.How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? [How long] shall thy wrath burn like fire?
47Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men!
48Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? Selah
49Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?
50Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty peoples,
51Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples,Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
52Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu.Blessed be Jehovah for evermore. Amen, and Amen. BOOK IV Psalm 90 A Prayer of Moses the man of God.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -