Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 89 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDavid Martin
1(89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.Maskil d'Éthan l'Ezrachite. Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.Maskil d'Ethan Ezrahite.(89-2) Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
2(89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.(89-3) Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
3(89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit:(89-4) J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
4(89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant:(89-5) J'affermirai ta postérité pour toujours, et j'établirai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)
5(89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.(89-6) Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
6(89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints.(89-7) Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des puissants?
7(89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?(89-8) Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
8(89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.(89-9) Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
9(89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.(89-10) Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
10(89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.(89-11) Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
11(89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.(89-12) A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
12(89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.(89-13) Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
13(89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.(89-14) Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
14(89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.(89-15) La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
15(89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.(89-16) Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
16(89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.(89-17) Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
17(89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.(89-18) Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre pouvoir est distingué.
18(89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.(89-19) Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre Roi.
19(89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.(89-20) Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
20(89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.(89-21) J'ai trouvé mon Bien-Aimé, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21(89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;(89-22) Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
22(89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.(89-23) L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
23(89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;(89-24) Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
24(89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.(89-25) Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
25(89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.(89-26) Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26(89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.(89-27) Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27(89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance.(89-28) Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
28(89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre.(89-29) Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
29(89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.(89-30) Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
30(89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,If his children forsake my law, and walk not in my judgments;Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.(89-31) Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31(89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,If they break my statutes, and keep not my commandments;S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;(89-32) S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
32(89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;(89-33) Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
33(89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.(89-34) Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma fidèlité.
34(89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.(89-35) Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35(89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.(89-36) J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à mon Bien-Aimé.
36(89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )(89-37) Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
37(89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:(89-38) Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
38(89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.(89-39) Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
39(89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.(89-40) Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
40(89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre.(89-41) Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
41(89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.(89-42) Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
42(89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.(89-43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
43(89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.(89-44) Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
44(89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.(89-45) Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
45(89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.(89-46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
46(89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah.(89-47) Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
47(89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?(89-48) Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
48(89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?(89-49) Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)
49(89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)(89-50) Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
50(89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?(89-51) Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
51(89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples,(89-52) Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
52(89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu.(89-53) Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -