Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 89 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou King James ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinAbbé Crampon
1(89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.Maskil d'Éthan l'Ezrachite. Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.Maskil d'Ethan Ezrahite.Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
2(89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
3(89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit:"J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
4(89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant:je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations."- Séla.
5(89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
6(89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints.Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?
7(89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8(89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
9(89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
10(89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
11(89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
12(89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
13(89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
14(89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
15(89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !
16(89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.
17(89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
18(89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi.
19(89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
20(89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.
21(89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
22(89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera."L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
23(89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
24(89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25(89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
26(89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves."Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27(89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance.Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28(89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre.Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.
29(89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
30(89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux."Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31(89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;
32(89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;
33(89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
34(89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi."Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
35(89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.
36(89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;
37(89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle."- Séla.
38(89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !
39(89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
40(89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre.Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
41(89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
42(89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
43(89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
44(89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45(89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla.
46(89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah.Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
47(89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !
48(89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla.
49(89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?
50(89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux
51(89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples,souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
52(89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu.Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -