Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 89 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1(89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.Maskil d'Éthan l'Ezrachite. Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
2(89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
3(89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:"J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
4(89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations."- Séla.
5(89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
6(89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?
7(89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8(89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
9(89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
10(89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
11(89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
12(89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
13(89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
14(89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
15(89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !
16(89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.
17(89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
18(89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi.
19(89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
20(89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.
21(89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
22(89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;"L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
23(89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
24(89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25(89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
26(89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut."Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27(89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28(89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.
29(89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
30(89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,If his children forsake my law, and walk not in my judgments;Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;"Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31(89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,If they break my statutes, and keep not my commandments;S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;
32(89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;
33(89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
34(89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres."Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
35(89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.
36(89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;
37(89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle."- Séla.
38(89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !
39(89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
40(89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
41(89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
42(89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
43(89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
44(89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45(89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla.
46(89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
47(89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !
48(89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla.
49(89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?
50(89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux
51(89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
52(89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -