Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 89 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponDiodati
1(89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.Maskil d'Éthan l'Ezrachite. Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.Cantico di Ethon
2(89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.Poiché ho detto: La tua benignità sussisterà in eterno, tu stabilirai la tua fedeltà nei cieli stessi.
3(89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:"J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : Io ho fatto un patto col mio eletto, ho giurato a Davide, mio servo, dicendo:
4(89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations."- Séla.Stabilirò la tua progenie in eterno, ed edificherò il tuo trono per ogni età. (Sela)
5(89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.E i cieli celebreranno le tue meraviglie, o Eterno, e la tua fedeltà nell'assemblea dei santi.
6(89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?Poiché chi può in cielo essere paragonato all'Eterno? E chi è simile all'Eterno fra i figli del Potente?
7(89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.DIO è grandemente temuto nell'assemblea dei santi, e profondamente rispettato da tutti quelli che lo circondano.
8(89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.O Eterno, DIO degli eserciti chi è potente come te, o Eterno? La tua fedeltà ti circonda dappertutto.
9(89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.Tu domini la furia del mare, quando le sue onde s'innalzano, tu le acqueti.
10(89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.Tu hai ridotto in frantumi l'Egitto ferendolo a morte; con braccio potente hai disperso i tuoi nemici.
11(89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.I cieli sono tuoi, anche la terra è tua tu hai fondato il mondo e tutto ciò che è in esso.
12(89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.Tu hai creato il settentrione e il mezzogiorno; il Tabor e l'Hermon mandano grida di gioia al tuo nome.
13(89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.Tu hai un braccio forte; la tua mano è potente, la tua destra è esaltata.
14(89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.Giustizia e diritto formano la base del tuo trono; benignità e verità vanno davanti al tuo volto.
15(89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !Beato il popolo che conosce il grido di giubilo, o Eterno, perché esso camminerà alla luce del tuo volto;
16(89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.si rallegrerà tutto il giorno nel tuo nome ed esulterà nella tua giustizia.
17(89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.Sì, tu sei il vanto della loro forza, e col tuo favore accresci la nostra potenza.
18(89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi.Poiché il nostro scudo appartiene all'Eterno e il nostro re al Santo d'Israele.
19(89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.Tu parlasti allora in visione al tuo diletto e dicesti: Ho dato aiuto a uno che è potente, ho esaltato un eletto tra il popolo.
20(89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.Ho trovato Davide mio servo, e l'ho unto col mio santo olio.
21(89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.La mia mano lo sosterrà fermamente e il mio braccio lo fortificherà.
22(89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;"L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.Il nemico non lo opprimerà e il perverso non lo affliggerà.
23(89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.Annienterò davanti a lui i suoi nemici e colpirò quelli che lo odiano.
24(89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.La mia fedeltà e la mia benignità saranno con lui, e nel mio nome riceverà potenza.
25(89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.Stenderò la sua mano sul mare e la sua destra sui fiumi.
26(89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut."Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.Egli m'invocherà, dicendo: "Tu sei mio Padre, il mio DIO e la Rocca della mia salvezza".
27(89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.Lo costituirò pure mio primogenito, il più eccelso dei re della terra.
28(89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.Gli userò benignità per sempre, e il mio patto con lui rimarrà stabile.
29(89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.Renderò pure la sua progenie eterna e il suo trono come i giorni dei cieli.
30(89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;"Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;Se i suoi figli abbandonano la mia legge e non camminano nei miei ordinamenti,
31(89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti,
32(89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;io punirò la loro trasgressione con la verga e la loro iniquità con battiture;
33(89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.ma non ritirerò la mia benignità da lui e non lascerò che la mia fedeltà venga meno.
34(89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres."Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.Non violerò il mio patto e non muterò le parole che sono uscite dalla mia bocca.
35(89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.Ho giurato una volta per la mia SANTITA' e non mentirò a Davide;
36(89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;la sua progenie durerà in eterno e il suo trono sarà come il sole davanti a me.
37(89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle."- Séla.sarà stabile per sempre come la luna, e il testimone nel cielo è fedele. (Sela)
38(89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !Ma tu ci hai abbandonato e respinto; ti sei grandemente adirato contro il tuo unto.
39(89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.Tu hai disprezzato il patto fatto col tuo servo e hai profanato la sua corona, facendola cadere a terra.
40(89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.Hai abbattuto tutte le sue difese e hai ridotto in rovine le sue fortezze.
41(89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.Tutti i passanti lo hanno saccheggiato ed è divenuto lo scherno dei suoi vicini.
42(89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.Hai esaltato la destra dei suoi avversari e hai fatto giubilare tutti i suoi nemici.
43(89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.Hai fatto piegare il taglio della sua spada e non l'hai sostenuto nella battaglia.
44(89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.Hai posto fine al suo splendore e hai gettato a terra il suo trono.
45(89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla.Hai accorciato i giorni della sua giovinezza e l'hai coperto di vergogna. (Sela)
46(89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?Fino a quando, o Eterno? Ti nasconderai tu per sempre? Arderà la tua ira come un fuoco?
47(89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !Ricordati quanto breve sia la mia vita. Per quale vanità hai creato tutti i figli degli uomini?
48(89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla.Qual è l'uomo che viva, senza vedere la morte e che possa sottrarre la sua vita al potere dello Sceol? (Sela)
49(89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?Dove sono, o Signore, le tue benignità antiche, che giurasti a Davide nella tua fedeltà?
50(89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreuxRicordati, o Signore. dell'oltraggio fatto ai tuoi servi, e come io porto in cuore l'oltraggio di tutte le nazioni,
51(89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.col quale i tuoi nemici ti hanno oltraggiato, o Eterno, col quale hanno oltraggiato i passi del tuo unto.
52(89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen ! Benedetto sia l'Eterno per sempre. Amen, sì, amen!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -