Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 89 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1(89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.Maskil d'Éthan l'Ezrachite. Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.I will sing of the lovingkindness of Jehovah for ever: With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
2(89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
3(89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:"J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant:
4(89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations."- Séla.Thy seed will I establish for ever, And build up thy throne to all generations. Selah
5(89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah; Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.
6(89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?For who in the skies can be compared unto Jehovah? Who among the sons of the mighty is like unto Jehovah,
7(89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.A God very terrible in the council of the holy ones, And to be feared above all them that are round about him?
8(89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.O Jehovah God of hosts, Who is a mighty one, like unto thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.
9(89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
10(89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
11(89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.The heavens are thine, the earth also is thine: The world and the fulness thereof, thou hast founded them.
12(89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name.
13(89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.Thou hast a mighty arm; Strong is thy hand, and high is thy right hand.
14(89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.Righteousness and justice are the foundation of thy throne: Lovingkindness and truth go before thy face.
15(89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !Blessed is the people that know the joyful sound: They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.
16(89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.In thy name do they rejoice all the day; And in thy righteousness are they exalted.
17(89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.For thou art the glory of their strength; And in thy favor our horn shall be exalted.
18(89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi.For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel.
19(89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.Then thou spakest in vision to thy saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
20(89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.I have found David my servant; With my holy oil have I anointed him:
21(89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.With whom my hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.
22(89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;"L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.
23(89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him.
24(89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.But my faithfulness and my lovingkindness shall be with him; And in my name shall his horn be exalted.
25(89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.
26(89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut."Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.
27(89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.I also will make him [my] first-born, The highest of the kings of the earth.
28(89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.My lovingkindness will I keep for him for evermore; And my covenant shall stand fast with him.
29(89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.
30(89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;"Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances;
31(89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;If they break my statutes, And keep not my commandments;
32(89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;Then will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.
33(89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.
34(89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres."Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips.
35(89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:
36(89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;His seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me.
37(89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle."- Séla.It shall be established for ever as the moon, And [as] the faithful witness in the sky. Selah
38(89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.
39(89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.
40(89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.
41(89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
42(89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
43(89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
44(89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
45(89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla.The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. Selah
46(89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? [How long] shall thy wrath burn like fire?
47(89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men!
48(89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla.What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? Selah
49(89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?
50(89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreuxRemember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty peoples,
51(89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
52(89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen ! Blessed be Jehovah for evermore. Amen, and Amen. BOOK IV Psalm 90 A Prayer of Moses the man of God.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -