| | Louis Segond | David Martin | Jean Calvin |
| 1 | (89 :1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89 :2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. | Maskil d'Ethan Ezrahite. | (89-2) Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge. |
| 2 | (89 :3) Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux. | Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge. | (89-3) Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux. |
| 3 | (89 :4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur : | Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit: | (89-4) J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant: |
| 4 | (89 :5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause. | J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant: | (89-5) J'affermirai ta postérité pour toujours, et j'établirai ton trône pour tous les âges. (Sélah.) |
| 5 | (89 :6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints. | J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah. | (89-6) Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints. |
| 6 | (89 :7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ? | Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints. | (89-7) Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des puissants? |
| 7 | (89 :8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. | Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts? | (89-8) Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent. |
| 8 | (89 :9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne. | Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui. | (89-9) Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité. |
| 9 | (89 :10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. | Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi. | (89-10) Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises. |
| 10 | (89 :11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. | Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser. | (89-11) Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis. |
| 11 | (89 :12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme. | Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force. | (89-12) A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme. |
| 12 | (89 :13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. | A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle. | (89-13) Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom. |
| 13 | (89 :14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée. | Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom. | (89-14) Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée. |
| 14 | (89 :15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. | Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée. | (89-15) La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. |
| 15 | (89 :16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel ! | La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face. | (89-16) Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face. |
| 16 | (89 :17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. | Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face. | (89-17) Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice. |
| 17 | (89 :18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force. | Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice. | (89-18) Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre pouvoir est distingué. |
| 18 | (89 :19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi. | Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur. | (89-19) Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre Roi. |
| 19 | (89 :20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ; | Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël. | (89-20) Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros; |
| 20 | (89 :21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte. | Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple. | (89-21) J'ai trouvé mon Bien-Aimé, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; |
| 21 | (89 :22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. | J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile; | (89-22) Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera; |
| 22 | (89 :23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ; | Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera. | (89-23) L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point; |
| 23 | (89 :24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. | L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point; | (89-24) Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent; |
| 24 | (89 :25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom. | Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent. | (89-25) Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom; |
| 25 | (89 :26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. | Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom. | (89-26) Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. |
| 26 | (89 :27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut ! | Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. | (89-27) Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut. |
| 27 | (89 :28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. | Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance. | (89-28) Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. |
| 28 | (89 :29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ; | Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre. | (89-29) Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée. |
| 29 | (89 :30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux. | Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. | (89-30) Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux. |
| 30 | (89 :31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances, | Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux. | (89-31) Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; |
| 31 | (89 :32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements, | Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances; | (89-32) S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements; |
| 32 | (89 :33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ; | S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements; | (89-33) Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies. |
| 33 | (89 :34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, | Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité. | (89-34) Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma fidèlité. |
| 34 | (89 :35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi. | (89-35) Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. |
| 35 | (89 :36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ? | Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres. | (89-36) J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à mon Bien-Aimé. |
| 36 | (89 :37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil, | J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; ) | (89-37) Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi. |
| 37 | (89 :38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause. | Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence: | (89-38) Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle. |
| 38 | (89 :39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint ! | Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah. | (89-39) Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint; |
| 39 | (89 :40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne. | Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint. | (89-40) Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne. |
| 40 | (89 :41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. | Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre. | (89-41) Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses. |
| 41 | (89 :42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. | Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses. | (89-42) Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins. |
| 42 | (89 :43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ; | Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins. | (89-43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; |
| 43 | (89 :44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. | Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis. | (89-44) Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat. |
| 44 | (89 :45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ; | Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille. | (89-45) Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; |
| 45 | (89 :46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause. | Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. | (89-46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.) |
| 46 | (89 :47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? | Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah. | (89-47) Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu? |
| 47 | (89 :48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme. | Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu? | (89-48) Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes. |
| 48 | (89 :49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause. | Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes? | (89-49) Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.) |
| 49 | (89 :50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ? | Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.) | (89-50) Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité? |
| 50 | (89 :51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ; | Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité? | (89-51) Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples. |
| 51 | (89 :52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint. | Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples, | (89-52) Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint. |
| 52 | (89 :53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen ! | L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu. | (89-53) Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen! |